Кандилат Юсупова — родилась в 1986 году в Киргизии. Доцент Ташкентского университета образования «Ренессанс». Переводит поэзию, романы и рассказы с английского языка на узбекский. Автор собственных стихов и эссе. Перевела на узбекский язык роман Эрнеста Хемингуэя «Иметь и не иметь», опубликованный в журнале и издательстве. Стихи и переводы публиковались в изданиях Узбекистана, Турции и США.
«Рано будит девчаток дождь…»
А.С. Пушкин
Эти капли — как будто мои,
Как чувства, играющие в душе.
И сам он пленён красотой,
Как все поэты в мире.
Я — не поэт, но скажу вам всерьёз:
Все строчки мои — обман.
Лишь сердце тревожу порой до слёз,
И рушится мой оберег, мой стан.
Где правда, где ложь — не всегда различишь,
Бывает, что искра в глазах не горит.
А дождь за окном так свято звучит —
Что сам ты заплачешь и задрожишь.
Идёшь, всё глядишь на небесный простор —
Только бы дождь не прекратился.
И лицо твое выражает восторг:
Под дождем ты навеки жить возродился.
***
Белый снег ложится в парке,
Я забыл тебя в сени деревьев.
Снегом белым всё укроется без жалости —
И глаза моих наполнятся слезами...
Я иду по снегу, будто бы и вправду
я впервые только что родился.
Сквозь пустоту, где туман клубится,
Постепенно вырастает твой облик.
…О, это ты!
Пришла ли, милая грусть моя?
Смотри, как радостен и светел мир вокруг!
В нём восходит солнце,
Как лицо твоё, рождённое зарёю.
А где-то в забвении одиноко
Стоит скамья — место нашей встречи.
Я ищу тебя до самых сумерек,
Может, годы так проходят незаметно.
Но я сбился со счёта давным-давно —
Я остался в твоей тени навеки…
Как же идет вокруг белый снег!
***
Зелёное платье тишины
висит, нависает
на всех стенах дома.
Я хочу сорвать его
с каждой стены,
сорвать и порвать!
Но горло жжёт крик,
живущий тысячелетьями,
и всё же я не могу закричать,
не могу издать даже звука.
Ведь зелёная тишина живёт
в каждом углу дома…
А зелёный зов
живёт в моём сердце.
И в этом зелёном мраке рвётся
по швам иссохнувшая души.
О, если бы сорвалось
с этих стен
зловещее зелёное платье тишины!
Сквозь взгляд,
впившийся в эти стены,
поднимается боль,
тысячелетний стон.
Не выдержав,
из сердца в трещинах
вырывается зелёный крик —
и тогда падает, рушится со стен
мёртвое зелёное платье тишины!..
***
Если бы птицей взлетел
с ладони земли,
и болью опустился
на ветку дерева —
не сломались ли бы,
не сломались ли б ветви?..
А если бы поплыл я
в потоке ручья,
и вместе с ним зашумел
на весь свет —
не разбежались бы в страхе
люди,
мелодии,
тишины?..
А если бы канул я
в самое сердце земли,
словно капля дождя,
смогла бы она вобрать
все мои грехи,
всю неверность мою?
Приняла ли б меня
в своё лоно?..
Так я думал
в морозную ночь,
плакал,
измученный собственной долей.
Боялся, а вдруг
в душе моей тоже
родится дыханье
чистоты?
Родится ли?..
Ах! Если бы птицей взлетел
с ладони земли
и скорее бы обернулся
самой болью.
***
Жизнь вкладывает в руки мои клубки,
и всё туже они запутываются,
без начала и конца — мои печали.
…Мой разум бессилен
найти им начало и конец,
связать их в одно,
он смущается, путается.
И, в конце концов, я устаю
от недопонимания.
Как безумец, стою
перед безжалостной жизнью,
и голос мой дрожит, умоляя:
О, если б в ладони моей
оказалась птица —
я бы взлетел без сомненья!..
О, если б цветок в ладонь мою
опустился —
я бы расцвёл, счастливый!..
Но жизнь не слышит моих стонов,
она бросает один за другим
к моим ногам клубки,
и нет у нити ни начала, ни конца…
И я, почти обезумев,
пытаюсь их распутать.
***
Я всё ещё живу
На вершине печали,
Я всё ещё клянусь жить,
О, что станет с моими стихами,
Которые ещё не родились,
Если я умру, оставив их?!
Смерть такая холодная,
И мысли такие яркие!
Набрасываю на плечи мамин жакет
И размышляю над этим ледяным вопросом…
Сердце не успокоить ничем!
/…/
Друзья, не пугайтесь, не смотрите так,
Я не пала духом на вершине печали.
Я начертаю благие строки
На мамином плече.
Ташкент
Переведено с узбекского автором.
Консультант по русскому языку М.С.С.













