Юрий НЕЧИПОРЕНКО. Ярмарка в Пекине

  Смех и свист по-китайски

На книжную ярмарку в Пекине я попал черед «дверцу» детской книги, благодаря художнику — как сочинитель, которого иллюстрировал Евгений Подколзин. Художник взял с собой писателя — повторилась история примерно десятилетней давности в Гданьске, куда меня взял тот же Подколзин, и где я читал лекцию об иллюстрации на открытии его выставки. В результате поездки и родилась наша первая книга в том виде, который принёс успех — «Ярмарочный мальчик», о Гоголе. Когда я увидел работы Евгения, то понял, что Гоголя он вполне может сделать — и сделал прекрасно, так, что мы вошли в «Лучшие книги года» в 2009 году.

Примерно за месяц, когда стало известно, что надо собираться в Пекин, я стал спрашивать у всех знакомых, кого они знают в Пекине. Мне очень помог китаист Алексей Родионов из Санкт-Петербурга — он дал контакты Чжан Хунбо, генерального директора Китайского общества по коллективному управлению авторскими правами на литературные произведения (1), крупнейших славистов: профессора Ван Лие из Пекинского университета иностранных языков, главы Китайской ассоциации по исследовании русской литературы Лю Вэньфэя и других. Их дружелюбная поддержка помогла мне сориентироваться в подготовке к поездке.

Почти 30 лет назад я уже побывал в Пекине, но тогда визит был кратким: я ехал в научную командировку в Шанхай и по дороге заглянул в Пекин, чтобы повидаться с учёными — и посмотреть на Великую стену и Запретный город. Как раз тогда вышел фильм «Последний император» — и было очень любопытно воочию подивиться красотам императорского дворца. Подготовку поездки на ярмарку с российской стороны вел Роман Фёдоров, который был на связи с китайскими партнёрами и ставил стратегические задачи. Нам надо было не замыкаться на своём стенде, а участвовать в работе всей ярмарки, побывать в самых «вкусных» и важных её местах.

Нежданным подарком накануне поездки оказался выход моей книги в Китае: ещё четыре года назад мы составляли договор с «Институтом перевода» о книге «Смеяться и свистеть» — и вдруг она появилась! Обложку её мне любезно прислал по мэйлу Чжан Хунбо (с ним я виделся раньше на ММКВЯ и Тихоокеанском литературном фестивале во Владивостоке). В делегации летела переводчица и Роман Федоров. Роман — человек-праздник, такого феерического потока кипучей энергии я давно не видел! Он на месте устроил всё самым лучшим образом.

Основу экспозиции стенда России составляли детские книги, Евгений Подколзин привёз работы своих учеников, студентов кафедры книжной иллюстрации Института графики и искусства книги. Этим наш стенд выделялся среди других — ведь в большинстве выгородок на ярмарке стояли книжки, которые надо было как можно более широко продать — и висели рекламные плакаты к ним, а наше искусство было не продажным, не рыночным — а душевным, интересным, стимулирующим воображение. Это был удачный ход: у стенда России толпились посетители, фотографировали, цокая языками, книжки и плакаты… Многие подходили к нам и говорили, что у нас лучший стенд на ярмарке.

Сама ярмарка была огромная, много больше Московской — и она даже стала в этом году чуть ли не больше самой известной и крупной в мире Франкфуртской ярмарки! Это самая большая книжная ярмарка в Азии, и в этом году она была посвящена детской литературе, так что мы здесь с детским книгами были очень уместны.

В Пекин прилетели писатели, критики и художники из Москвы, которые выступали на стенде Московского правительства — Максим Амелин, Андрей Бондаренко, Георгий Гупало, Владимир Зисман и Олег Лекманов. Забегая вперёд, скажу, что у нас не было времени послушать выступления коллег — исключение составило лишь сообщение Владимира Зисмана на Круглом столе «Сила реальности», на котором мы выступали вместе, он рассказывал о своей книге «Оркестр и его обитатели» (издательство «Арт Волхонка»), посвященной музыке. К Круглому столу я готовился заранее, меня даже попросили написать текст (см. Приложение) — поэтому чувствовал я себя там вполне уверенно.

Стол этот проходил во второй день ярмарки, а первый день после непростого перелёта был для нас подготовительным. На стенде в этот день выступала Наталья Стеглик, представитель «Роспечати» — она торжественно открывала его, давала интервью, рассказывали о программе и показывали презентации работ студентов. А мы с Евгением Подколзиным и очаровательной переводчицей Анной (Ван Цзэкунь) прогулялись пешком от отеля до площади Тяньаньмэнь. Попробовали было зайти в Императорский дворец, но там надо было билеты заранее заказывать по Интернету… Мы пошли в расположенный рядом Храм Верховного Наследования — и не пожалели!

Здесь было безлюдно, в чудесных интерьерах дворах при храме фотографировались парочки в свадебных нарядах, что выглядело фантастично и напомнило мне Царицыно, где примерно на фоне подобного по качеству антуража, только западного толка, тоже любят фотографироваться парочки! Здесь же я увидел те колокола, которые с детства помнил по обложке книги «Колокол». Мы посетили Национальный центр исполнительских искусств, современное здание, куда пускают и без билета на спектакль. По сути это культурный центр, вход сюда стоит около 50 юаней — 500 рублей, здесь можно посмотреть выставки и полюбоваться декорациями к спектаклям — скажем, стояла в качестве рекламы огромная ладья из оперы «Аида». Там же в кафе мы заранее обсудили с Анной детали всех будущих презентаций на три дня вперед. Так что подготовились мы к выступлениям неплохо.

Вечером нас ждал приём от организаторов ярмарки: в традиционном китайском дворике, где в небольшой городской усадьбе располагался Культурный центр района. На входе наше внимание привлекли фотографии молодых и пожилых людей, выставленных парами — оказывается, здесь вовсю идет проект по установлению связей между поколениями: старики рассказывают молодежи о своем детстве, о юношестве, показывают вещи и моды того времени. Я был поражён — как это похоже на концепцию нашей серии «Для тех, кому за 10», которую я веду уже пять лет (вначале в издательстве «ЖУК», потом в Издательском доме «Самокат»). Серия составлена так, чтобы можно было узнать в рассказах лучших детских писателей о детстве разных поколений ХХ Века. Детство — ключ к человеку, и чтобы лучше понять его, надо послушать истории его детства. Юноши и девушки, когда влюбляются, рассказывают друг другу истории своего детства…

Мы поговорили с директором Культурного центра и нашли полное понимание — верно, та тенденция тяги людей разных поколений друг к другу, жажды понимания, которую мы почувствовали в Москве, они так же ощутили в Пекине. Недаром же из семи авторов нашей серии, которые вышли в издательстве «ЖУК», книги четверых были переведены в Китае! Да, из двенадцати авторов, которых перевели и выпустили в Китае, треть — наши! Вместе с моей книжкой «Смеяться и свистеть» и книгой Александра Дорофеева «Божий узел», в Китае были изданы рассказы Сергея Георгиева и Ольги Колпаковой. Выбор книг для перевода осуществляли главные редакторы толстых литературных журналов, так что такое совпадение делает нам честь (как и им, ведь непросто «взрослым» журналам разбираться в подростковой литературе — после закрытия специализированного журнала «Детская литература» делать это почти некому).

На этом приёме, по сути вечеринке, которая имела домашний характер, выступали музыканты, здесь собрались участники конгресса синологов, который как раз был приурочен к ярмарке (как к нашей ярмарке приурочен Конгресс переводчиков). Открыла вечер милая молодая дама, которая оказалась директором всего Международного выставочного центра. Она так тепло приветствовала нас, что захотелось с ней познакомиться…

Улучив минуту, я рассказал ей о Всероссийском фестивале детской книги, который вот уже пять лет мы делаем в РГДБ, она проявила интерес — в целом все беседы на этой вечеринке были очень плодотворными и дружелюбными. Организаторы предложили желающим почитать стихи и спеть песни на родном языке, чтобы насладиться музыкой слов. От Франции выступил переводчик, который прекрасно читал Верлена. Тут уже не выдержал вовремя подоспевший Роман Фёдоров — и спел «Подмосковные вечера», которые были подхвачены интернационалом гостей. От этого приёма осталось самое тёплое впечатление — «домашний формат» его (всего несколько десятков участников, в число которых полностью попала российская делегация) приятно контрастировал с огромным масштабом ярмарки!

Забегая вперёд, скажу, что наша программа на ярмарке была столь плотная, что не удалось увидеться со всеми, с кем договаривались предварительно. К нам подходили агенты по авторским правам, издатели, художники и просто читатели, которые живо интересовались нашим стендом. Когда я выкроил полчаса, чтобы пробежаться по ярмарке, в глаза бросилось обилие научной и познавательной, образовательной литературы от крупнейших западных издательств. Макмиллан, Elsevier, издательства Оксфорда и Кембриджа показывали тысячи новых книг! Ещё отдельные стенды США и Великобритании были огромными — и на них стояли рядами книги современных авторов. А наши где? Где наши книги, где издательство Московского Университета?

Был небольшой стенд издательства «Наука», с главным редакторов которого, Олегом Вавиловым мы поговорили на бегу, но разве может пара десятков книг показать интеллектуальную мощь нации? Только детская литература с её прекрасными авторами и художниками была внятно представлена на нашем стенде, о науке в России по книгам на ярмарке, как мне показалось, нельзя было составить никакого представления. Замечу, что издательская программа правительства Москвы тоже показала на своём стенде научные книги, но это была капля в море…

Толстой - китаец

На следующий день мы с переводчицей поехали на ярмарку на метро. Две пересадки, почти два часа пути из центра, где мы жили в отеле у Пекинского железнодорожного вокзала до метро «Международный выставочный центр» были непростым испытанием. Более опытная в поездках переводчица втаскивала меня в вагон буквально силком: очереди перед дверями поезда были нешуточными, а нам нельзя было терять ни минуты! В метро в девять утра все были, как мне показалось, молоды и бодры, почти не видно было пожилых людей, вагоны с кондиционерами, которые едва справлялись с нагрузкой, бегали быстро. Масса прекрасно одетых, красивых молодых людей, которые сидели на лавочках, пялились в свои смартфоны…

Первое выступление было перед китайскими детьми — нас долго вели по ярмарке, пока не подвели к сцене, у которой уже собрались писательница Мелике Гюндюз из Турции, автор и художник книг (в одном лице) из Венгрии и китайский художник Сян Лян. Тёплая волна обдала нас: все приветствовали друг друга, дети приветствовали нас. Мы выступали здесь в Международном карнавале историй и сказок: вначале нас всех представили, и дети были очень рады видеть иностранцев, каждый сказал пару слов о себе. Потом мы выступали по очереди, я справился за 10 минут — прочитал две маленьких сказки и историю «Горстка бобов», которая повествует о китайском огороднике.

Анна переводила всё на китайский. Сказки были услышаны, судя по вопросам потом — и за лучший вопрос я подарил девочке свистульку, что привёз из Тверской области, где побывал незадолго до того на открытии музея Пушкина в селе Погорелое городище. Речь шла о том, что я хотел сказать названием своей книги «Смеяться и свистеть». Я ответил, что это завещание моего отца: стараться легко переживать неприятности, не принимая близко к сердцу всякую шелуху, наветы злых людей - а сохранять главное — любовь и дружбу в семье.

После выступления я не успел послушать коллег из Турции и Венгрии — нас быстро увели на церемонию презентации сборника в 4-х томах «Мои первые учебники» Льва Толстого на китайском языке (2). Это удивительное, богато иллюстрированное издание, сделанное с большой любовью: о нём говорили критики, известные китайские писатели: заместитель председателя Союза писателей провинции Ляонин Сюэ Тао, детский писатель Чжан Линъэр и другие - и мы с Евгением Подколзиным сказали пару слов, после чего нас пригласили в ресторан, отмечать это знаменательное событие.

Но расслабляться не пришлось — мне предстояло выступления на Круглом столе «Сила реальности. Новая жизнь реалистичных книг для детей», которую устроило Китайское общество по коллективному управлению авторскими правами на литературные произведения и Издательство детской литературы "Цзели". Здесь случилась смешная история: после представления переводов Льва Толстого я подошёл к писателю, который участвовал в презентации — он говорил о своей любви к русской литературе, а я показал ему свою книгу на китайском, чтобы похвастаться. Он, как мне показалось, посмотрел на меня свысока: по-видимому, писателю не к лицу хвастаться своими книгами! Однако на Круглом столе мы оказались опять вместе — и первым делом меня посадили за стол на сцену, а его оставили в зале. Тут я просто почувствовал, как он меня зауважал: все же субординация у китайцев в крови!

После вступительных слов от издателей слово предоставили мне. Тут уже я, не чинясь, постарался передать всё, что думаю о реализме. Конечно, без выдумки художественной прозы не бывает. Есть же и магический реализм! Но я говорил о реализме в том смысле, в каком рассказы писателя передают реалии времени, детали и подробности, которые позволяют ему зацепить читателя за живое, заставить поверить в повествование, вызвать интерес. Я говорил об историях из детства, которые пишут мои друзья по цеху детской литературы — Александр Дорофеев и Ксения Драгунская (кстати, её вещи тоже переводили на китайский).

Подобную литературу я назвал «двунаправленной» — это редкий тип повествования, который одновременно интересен и взрослым и детям, так как направлен и в сердце взрослого, и в сердце ребенка. Такие рассказы служат делу укрепления понимания между поколениями в семье: прочитав их, взрослый вспомнит своё детство и расскажет о нём своему ребенку. Ведь каждому взрослому есть что рассказать детям. Таким образом, книги нашей серии позволяют соединить сердца взрослых и детей, составляют «золотую цепь детств» — от сердца к сердцу, от детства к детству. Осип Мандельштам говорил, что читатель будущего по сути станет со-творцом писателя, и наши книги инициируют творчество взрослых и детей, создают атмосферу общения, которая основана на семейных преданиях и реалиях, и в этом мы видим силу реализма!

Мой спич был воспринят с большим интересом. В конце я сказал, что хотел бы предложить издать сборники «Друзья Китая» и «Друзья России», где бы о своём детстве рассказали лучшие писатели Китая и России, и эти сборники позволили бы детям наших стран лучше понять друг друга, что способствовало бы миру и добрым отношениям между нашими странами. После меня выступило несколько известных китайских писателей, они поддержали эту идею.

В зале я заметил Георгия Гупало, московского издателя и автора, давнего приятеля — мы разговорились, оказалось, что он тоже должен был выступать на этом Круглом столе, но по каким-то причинам не стал. Зато выступил Владимир Зисман, о чём я писал выше. Вообще Круглый стол проходил в большом зале, где присутствовало много телекамер и журналистов. Здесь же я познакомился с руководителем корпункта ТАСС в Пекине Андреем Кирилловым и дал ему небольшое интервью, которое вошло в итоговое сообщение агентства о ярмарке.

После выступления на Круглом столе мы пошли на Российский стенд, где нам предстояло провести подряд две презентации: по классически иллюстрированным детским книгам Маяковского, изданным к юбилею поэта в «Арт Волхонке» (о них больше говорил Евгений Подколзин) и по книгам нашей серии «Для тех, кому за 10», о которых говорили мы вместе — ведь Евгений — художественный редактор серии. Эти презентации заняли примерно два часа, во время которых у нас был полный аншлаг, вокруг клубился народ, нам задали много вопросов и наговорили комплиментов.

Я уж тут повторяться не стану, замечу лишь, что к нам приходили издатели и агенты по авторским правам с других стендов, зашли и организаторы Круглого стола, на котором мы только что выступали, и особый ажиотаж вызвали щедрые дары: Евгений подарил слушателям оттиски работ своих учеников, которые не вошли в экспозицию.

Таким образом, в первый рабочий для нас день Выставки мы поставили своеобразный рекорд: пять выступлений за пять часов — без обеда и перерыва! Зато после пяти часов вечера (ярмарка закрывается в 18.00) мы двинулись уже пешком в сторону места, где нам предстояло угощение от издательства, которое выпустило книги Льва Толстого. Это было очень кстати: к нам присоединился Чжан Хунбо, который и вёл дальнейшую церемонию. Мы почувствовали себя причастными к русской классической литературе: ведь издали Льва Толстого — а угощали нас! Издателями был выбран ресторан, где торжествовала кухня их родной провинции Хэйлунцзян (это пограничная с Россией провинция, название которой переводится как «Приамурье»).

В нашу честь был накрыт стол, где на скатерти было написано приветствие гостям именно по случаю презентации книг Толстого. Коллектив издательства показался нам очень милым, в какой-то момент пришла сотрудница с сыном, и вся обстановка была вполне домашней… Поразило нас и то, что менеджер ресторана в нашу честь даже сочинил стихотворное приветствие — которое было написано на веерах, что нам тут же торжественно вручили. Все же земляки из провинции жмутся друг к другу, поддерживают — непросто жить в столице такой огромной страны. Столицей этой провинции является Харбин, здесь традиции изучения русской литературы, которые идут ещё от эмиграции, из императорской России.

На празднике в честь выхода серии произведений Льва Толстого мне пришла в голову мысль, что Толстой близок китайцам, в нём та же смесь мудрости и простодушия, которая подкупает меня в китайской культуре. Да, Толстой отчасти китаец, впрочем, как и я сам — ведь 30 лет назад я всерьёз влюбился в Китай. И эта поездка показала, что любовь наша хотя бы отчасти взаимна…

Чай великанов

На следующий день на нашем стенде с полудня шла презентация книги Ильи Фальковского «Володя, Вася и другие. Истории старых китайских интеллигентов, рассказанные ими самими». Илья преподаёт русский язык и литературу в частном университете Китая, пишет книги в жанре «документальная литература». Эта книга — воспоминания китайских русистов, которые прошли через жернова «Культурной революции» и остались верными друзьями России и русской культуры. Презентация вызвала большой интерес у слушателей — и потом мне удалось познакомился с Ильёй.

Дальше в конференц-зале началась презентация Библиотеки китайской литературы на русском языке и Библиотеки русской литературы на китайском языке. С российской стороны в презентации участвовала переводчица Мария Семенюк и я, с китайской — Чжан Хунбо (он был и модератором), а также главный редактор издательства «Масса» при Министерстве общественной безопасности КНР, главный редактор издательства «Международное радио Китая» Ван Циньжэнь (доктор русской литературы Пекинского Университета), заместитель главного редактора Хэйлунзянского издательства детской литературы Хуа Хань, заведующая редакцией издательства Восточно-китайского педагогического университета Ся Хайхань и др.

Именно издательство «Международное радио Китая» выпустило десять томов серии "Подростково-юношеская литература", в которой вышла и моя книга. Эта серия была включена в Китайско-Российскую межправительственную "Программу перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы" (всего 100 томов, издано уже 86). На презентацию пришли и взрослые, и дети — я заметил ту же самую девочку с мамой, которая мне задавала вопросы на встрече с детьми, и которую я наградил свистулькой.

К сожалению, мне надо было уходить на следующую встречу с прессой и читателями, поэтому я сказал слово в начале — и не смог послушать коллег. В этот раз надо было говорить очень кратко, и я не смог толком развить свои мысли о том, какое важное дело: издавать книги о детстве разных времён и народов, о том, что надо учить детей дружить с малых лет… Впрочем, выше я уже об этом писал, и добавляю «Приложение» в конце статьи, чтобы не повторяться.

Напоследок меня ждала самая престижная для писателя площадка — Писательский салон, по сути огромный зал, где я обнаружил среди портретов писателей гостей ярмарки и свой портрет на постере высотой метра три… От России были заявлен, кроме меня, ещё Павел Крусанов, писатель из Питера, который не смог приехать на ярмарку по семейным обстоятельствам. На сцене ведущий меня расспрашивал полчаса о том, какие книги я выпустил, чем занимаюсь кроме литературы. Я рассказал о биографической серии из трёх книг для подростков, которые мы выпустили вместе с Подколзиным: Гоголь, Ломоносов, Пушкин…

Ведущий был поражён тем, что кроме литературы, я ещё занимаюсь биофизикой и являюсь действующим сотрудником в Российской Академии наук, что у меня сотня статей и монография по физике ДНК. Я представил новую книгу про живую клетку, которую мы готовим в издательстве «Арт-Волхонка» и книгу «Горстка бобов», где рассказываю подросткам о науке, перемежая реальные истории из жизни сказками (готовится к выходу в издательстве «Самокат»). Книг о науке, написанных со знанием дела, сейчас выходит мало, и по сути, я пытаюсь заниматься авангардом в детской литературе, рассказывая о «твердой науке» посредством образов, понятных и ребёнку.

Так, молекула ДНК у нас в новой книге представляет собой нитку бусинок… Все книги были показаны с аннотациями на английском языке и картинками — на большом экране. В общем, это был триумф! Жаль, что потом я не смог найти откликов в китайской прессе об этом выступлении — да видно, такая судьба моя — чтобы не зазнавался.

На этом официальная часть ярмарки для меня закончилась — и мы поехали на такси на чайный рынок на улицу Маляньдао. В нашей машине оказалась ещё Ирина Чуднова, китаистка, поэт и редактор, которая живёт и работает в Пекине. Мы болтали все два часа, пока ползли в пробках по городу, и она рассказала, что обычно в это время в Пекине стоит смог, но нам повезло — небо все дни работы ярмарки было чистым!

Прибыли мы к рынку (по сути, это большой торговый центр) за пять минут до закрытия. Нас не хотели пускать, пока откуда-то сверху не раздался спасительный глас Чжан Хунбо — и мы попали в рай чая, чайников, чашек, всевозможных болванчиков, сопутствующих товаров. Хозяйка этого рая, магазина «Цзы И», милая дама — госпожа Сюй Демэй (переводе Бабочка и Роза). Хунбо дружит с её семьёй, благодаря чему нам было оказано уникальное гостеприимство. Сюй Демэй нам прочитала краткую лекцию о чае и пригласила к себе домой на церемонию чаепития: всё же рынок закрывался и принимать гостей было здесь неловко.

Путь в гости, впрочем, лежал опять через ресторан — и опять было угощение, были тосты за процветание издательства, которое выпустило наши книги, за дружбу между Россией и Китаем…

Я сидел по правую руку от Хунбо, и в какой-то особо торжественный момент он сообщил, что в соседнем зале собралось местное начальство: директор чайного рынка, его заместитель, секретарь парторганизации и глава муниципалитета. Они хотят нас поприветствовать. Мы очень обрадовались — можем воочию увидеть китайское начальство! И вот к нам вошли два посланника из соседнего зала — и провозгласили здравницу России! Вскоре мы отправились в их зал с ответным визитом — и застали там тёплую компанию, вместе с описанными должностными лицами в ней присутствовали и бывший начальник рынка, и его заместитель — всё же велика сила традиций в Китае! Особенно мне понравился бывший начальник рынка: на его огромном лице, казалось, были написаны все перипетии непростой жизни крупного торгового центра.

Опять мы выпили, конечно, за вечную дружбу России и Китая. Должен сказать, что многие в Китае помнят те времена, когда русский язык учили в школах, и ностальгически вспоминают визиты советских специалистов, которые строили заводы и фабрики ещё при Мао. Так как пьют в Китае из мелких рюмочек, то тосты можно провозглашать очень долго, и обед может растянутся на несколько часов приятных бесед и вкушения пищи и напитков. Но я не буду описывать всего разнообразия еды, которое ехало мимо нас на огромном крутящемся столе, скажу лишь, что была здесь и знаменитая «Утка по-пекински», которую так хотел испробовать Евгений Подколзин. Прелести китайской трапезы я уже описывал в своём романе «Золотой петушок», так что не буду тут повторяться.

После ресторана нам предстоял поход в гости к хозяйке чайного магазина. Квартира Сюй Демэй занимала тысячу квадратным метров, по сути — целый этаж в высотном жилом доме рядом с рынком. Анфилада комнат, заставленных витринами с антиквариатом, напомнила мне квартиру министра Иностранных дел Российской империи графа Нессельроде, которая открыта сейчас для обозрения в Питере, она превращена в музей и находится в здании Генерального штаба напротив Эрмитажа.

Сюй Демей открыла свой бизнес, как только было разрешено в социалистическом Китае торговать чаем (когда-то его давали по карточкам). Нас она угощала каким-то очень редким и дорогим чаем, если я правильно понял перевод, то стоимость его составляла около двух миллионов рублей за килограмм — и рос он на чайных деревьях высотой 60 метров.

Я впервые услышал, что бывают такие деревья, оказывается — с них чай-то и пошёл, эти деревья растут в горах, им чуть ли не по тысяче лет! Это потом уже, спустившись с гор, чай измельчал, превратился в кустики, которые мы все знаем… Наверное, он повторил судьбу современных людей — были же раньше богатыри, не мы! И жили на земле, по преданию, раньше великаны — они, наверное, и собирали чай с этих деревьев. А теперь люди измельчали — вместе с чаем… Такие мысли меня посетили во время нашего чудесного чаепития. Чай мы принимали из рук хозяйки: оказывается, его можно заваривать 15 раз подряд! При испитии такого чая просветляется голова, и становится хорошо-хорошо! Такое чувство я испытывал разве что в древнем монастыре на острове Родос.

На этой патетической ноте, дорогой читатель, я Вас, пожалуй, и оставлю. Ярмарка для меня здесь закончилась — и хотя на следующий день нас ожидала презентация в книжном магазине, где Евгений Подколзин давал мастер-класс по иллюстрации, а потом рисовал под музыку и строфы китайской поэзии, здесь я уже был слушателем, а не участником чудесного действа.

В заключении хочу поблагодарить Чжан Хунбо, Алексея Родионова и Андрея Кириллова за поддержку и тёплый приём в Китае, Ван Лие за помощь и ценные советы, Анну (Ван Цзэкунь) за переводы и Романа Фёдорова за прекрасную организацию программы выступлений на ярмарке, Ирину Чуднову за помощь в написании этой статьи.

Примечания

  1. Чжан Хунбо хорошо известен китаистам, его русское имя Олег, он один из лучших выпускников факультета русского языка и русской литературы Хэйлунцзянского университета в Харбине и факультета международного права Дипломатической академии при МИДе КНР, и один из крупнейших славистов, русистов, опытный и авторитетный специалист по авторским правам.
  2. Презентация была организована Китайским обществом по коллективному управлению авторскими правами на литературные произведения и Хэйлунцзянским издательством детской литературы.

Приложение. Доклад на Круглом столе «Сила реальности. Новая жизнь реалистичных книг для детей»

Зачем нужна реалистическая детская литература?

Если я скажу, что реализм в детской литературе нужен, во-первых, чтобы укрепить семью, общество и государство, во-вторых, содействовать творческому развитию ребёнка, вы подумаете, что я выдумщик, и выдаю желаемое за действительное. Конечно, я сочиняю иногда сказки, но по первой профессии я — учёный, биофизик, и привык отвечать за свои слова. Свои утверждения я постараюсь доказать: и как учёный, и как практик в издательском деле.

Восемь лет назад стартовал наш издательский проект «Для взрослых и детей» в издательстве «Арт Хаус Медиа». В нём вышло 12 книг, это были книги московских писателей творческого объединения «Чёрная курица». Отклики читателей позволили нам понять, что ценят дети и родители в этих книгах. В первую очередь родители (и бабушки и дедушки, тоже активные читатели) ценят возможность погрузиться в своё детство. Детство — ключ к человеку, и когда молодые люди влюбляются, они рассказывают друг другу истории своего детства — и становятся ближе…

Рассказы писателей о детстве, реалистические детали, дух времени ХХ века трогали читателей-родителей так, что они начинали вспоминать своё детство, и рассказывать о нём детям или внукам. Эти рассказы содействуют взаимопониманию в семье, говоря научным языком, они позволяют выстраивать связи между поколениями, содействуют созданию доверительной и творческой атмосферы в доме. Я знаю это по личному опыту: мой отец рассказывал нам о своём детстве — и эти рассказы вошли в книгу «Мой отец — начальник связи». Межпоколенческие связи укрепляют не только семью, но и общество.

В наших книгах российские писатели рассказывают о своём детстве художественным языком, так, что трогают сердца читателей. С другой стороны, рассказы эти имеют реальную основу. Не каждый человек может выдумать нового героя и необычные приключения. Но каждый может рассказать о себе и своих друзьях, о приключениях и событиях, в которых он принимал участие. Мы вызывали не только у взрослых, но и подростков желание рассказать свои истории. Наша серия рассчитана на детей от 10 лет, это самый сложный возраст для привлечения детей к чтению, и лучше всего это делать через творчество. После выхода 12 книг этой серии мы получили очень много отзывов, первый тираж был продан и ряд книг серии был допечатан.

В 2012 году я предложил издателям новую серию: «Для тех, кому за 10». Эта серия начиналась в издательстве «ЖУК» и продолжается в издательстве «Самокат». Её идея состоит в том, что в 10 лет ребенок созревает как личность, и с ним можно говорить о многих вещах «на равных». У него, как и у взрослого, уже есть свои, детские воспоминания, он уже готов к творческому восприятию рассказов и выражению своих мыслей. В СССР были популярны клубы «Для тех, кому за 30».

В названии серии я хотел передать, что многое объединяет людей разных поколений, и объединяет их в первую очередь детство. Могут меняться реалии эпохи, но основные ценности: дружба, любовь, верность — остаются теми же. Авторы этой серии — талантливые писатели из разных поколений: в 2015 году вышла книга Ксении Драгунской с рассказами о детстве в Москве 80-х годов ХХ века, в 2017 году вышла книга Ларисы Румарчук, в которой она рассказывает о детстве 40-х годов ХХ века — детстве военном, в эвакуации, в Уфе. Вышли книги о детстве 60-х, 70-х и 90-х годов ХХ века в разных городах России и СССР. Мы постарались собрать «золотую цепь» из детств разных эпох, чтобы показать читателям, что объединяет людей из разных мест в нашей стране, независимо от того, как она называется — СССР, как 30 лет назад или Россия, как сейчас.

За книги этой серии мы получили много призов, было много откликов прессы. Первая же книга, которую мы выпустили, «Смеяться и свистеть» получила четыре литературных премии, в том числе премию «Ясная Поляна» — и благодаря этому она была переведена на китайский язык, и вы можете с ней познакомиться. На китайский язык была переведена ещё одна книга нашей серии — «Божий узел» Александра Дорофеева. В этой книге один из самых талантливых писателей России увлекательно рассказывает о своём дедушке, о родных. В «Библиотеку русской литературы в Китае» вошли также рассказы из книг нашей серии Сергея Георгиева и Ольги Колпаковой.

Таким образом, наша серия, её концепция и значение были высоко оценено не только критикой, но и переводчиками. Книги заслужили перевода на китайский язык — что означает, что они имеют и государственное значение — и могут способствовать пониманию не только между людьми разных поколений в одной стране, но и между людьми в разных государствах!

Мир в семье, творческая атмосфера в доме, согласие в обществе и мир и доверие в межгосударственных отношениях — вот к чему, в идеале, может привести реализм, вот в чём его духовная сила!

В конце я хочу поблагодарить китайскую сторону за издание книг русских писателей, «Институт перевода» за большую работу по координации издания. В 1990-м году я впервые побывал в Китае как учёный, и встретил здесь друзей, я влюбился в вашу страну и её людей, выход моей книги в «Библиотеке русской литературы» и второй приезд в Китай для меня — большая честь.

Tags: 

Project: 

Author: 

Год выпуска: 

2018

Выпуск: 

10