Зульфия АЛЬКАЕВА. Расширяя круг детского чтения

4 июня в рамках всероссийской книжной ярмарки на Красной площади в 8-м павильоне прошел круглый стол писателей, переводчиков, библиотекарей, литературоведов «Вопросы развития детской литературы в странах Евразии».

Ведущая беседы историк и писатель Надежда Пилько, директор Евразийского форума детской книги (ЕФДК), обосновала актуальность заявленной темы, сказав, что идея поговорить о проблемах литературы для детей стран ближнего зарубежья возникла из-за распавшегося в постсоветскую эпоху единого культурного пространства.

За четверть века в странах СНГ появилось немало новых писателей и достойных произведений, однако россияне практически не имеют представления о литературе соседей вообще и о детской в особенности. Сейчас, когда активно идет процесс евразийской интеграции, логично и правильно было бы использовать возможность восстановить и развить культурные связи между странами бывших союзных республик и вспомнить – Россию и её соседей объединяет не только общее прошлое, но и общие ценности: гуманизм, любовь к Родине и семье, стремление к знаниям.

Сообщив о намерении организаторов в следующем году собрать на одной площадке специалистов по детской книге из разных стран, ведущая передала микрофон первому гостю, директору Российской государственной детской библиотеки Марии Веденяпиной.

Руководитель РГДБ заверила: сотрудники главной детской библиотеки страны рассматривают предстоящие в 2017 году мероприятия в качестве подготовительных к ЕФДК, который состоится в российской столице в 2020 году. Тематику и проблематику конгресса библиотекари определяют уже сейчас. В прошлом году на традиционном сентябрьском мероприятии РГДБ, когда в столице встретились директора библиотек из России, Беларуси, Казахстана, Азербайджана, Армении и Молдовы, удалось инициировать открытие международного конкурса «Путешествие со сказкой» (в дальнейшем он может быть включён в программу евразийского конгресса).

 На первом этапе решено проводить отбор лучших сказок, написанных детьми, в каждой стране отдельно. Конкурс объявили, и в конце октября победители начального этапа уже будут определены. Дальше – самое сложное. Библиотекари попытаются найти и подключить к проекту переводчиков и выпустить в свет собранные сказки. Следующая задумка – издать уникальную многоязычную книгу и, главное, организовать для её юных авторов тур по странам СНГ для представления своих волшебных историй.

Неутешительные факты привела на круглом столе зав. отделом литературы на иностранных языках РГДБ Анжела Лебедева, но и выразила надежду: давно витавшие в воздухе идеи укрепления евразийского культурного полотна, наконец, воплощаются в жизнь.

– Мы уже 20 лет как связаны с международным сотрудничеством в сфере детской литературы. Я вижу, как каждая страна борется за свою культуру, свой язык. В первую очередь, здесь выделяются скандинавские страны – книги авторов из этих стран активно переводятся на русский язык и распространяются.

На этом фоне большое белое пятно уникальной культуры наших ближайших соседей, неизвестное, не отмеченное сегодня вниманием переводчиков, выглядит настоящей трагедией. Фонд нашего отдела насчитывает более 50 тысяч изданий и в основном это востребованная литература на самых распространённых иностранных языках: английском, немецком, французском, испанском, итальянском. Лишь порядка 15 процентов – книги на языках стран СНГ.

Они лежат в архивах и книгохранилищах, потому что ими мало кто интересуется, а это прекрасные переводы на евразийские языки нашей отечественной классики, роскошно изданные, с чудесными иллюстрациями. В советские времена отдельный читальный зал был посвящён литературе народов СССР, там всегда было больше народу, чем в моём, иностранном отделе. И как всё изменилось!

С этой литературой теперь не работают не только в библиотеках, но и в школах. Словом, перед нами большая и актуальная проблема. Я рада, что мы начали возрождать несправедливо разрушенные связи, хотя бы на уровне конференций, таких проектов, как «Здравствуй, сосед!», в рамках которого проходит, как сказала Мария Александровна, конкурс «Путешествие со сказкой».

Выступления коллег дополнила старший научный сотрудник отдела межбиблиотечного взаимодействия с библиотеками России и стран СНГ Управления информационной политики и международных связей РГБ Елена Кубряк.

Видеоконференции, встречи, семинары и другие формы взаимодействия коллег из стран СНГ ассоциация включает в план работы. «Мы открыты для сотрудничества, – заявила Е. Кубряк, – предлагаем обмениваться идеями и обсуждать проблемы детских библиотек на страницах печатного органа ассамблеи – журнала «Вестник БАЕ».

Двум следующим участникам беседы предусмотрительные слушатели внимали с блокнотом и ручкой в руках, так как звучали фамилии современных писателей-иностранцев, чьи книги достойны прочтения и осмысления.

Главный редактор международного альманаха «Литературные знакомства», секретарь Союза писателей Москвы Лола Звонарёва, прежде всего, поделилась воспоминаниями:

– В 80-е годы я работала в журнале «Детская литература», закрывшемся после смерти его главного редактора Игоря Нагаева, и помню, как много мы занимались детской и национальной литературой. Возникшие тогда связи на писательском уровне мы не теряли никогда. Уже 18 лет я провожу литературно-образовательные Чтения в Гданьске, стараясь приглашать талантливых писателей, работающих для юного читателя.

Есть имена, способные украсить любое международное совещание по детской литературе. Назову здесь чудесного друга России из Венгрии, переводившего лучшие детские книги – Бела Рига. Сейчас он возглавляет журнал «Кладоискатель» для подростков. А эстонская писательница Рээт Куду с чудесными сказками «Своему принцу принцесса»! Большим тиражом они были изданы ещё в журнале «Пионер».

Потом она проблистала с повестями, рассказами и пьесой для подростков, получила престижные премии. Произведения Рээт Куду переведены на множество языков. Она одна из немногих эстонских писателей, не просто много раз бывавшая в Москве, но и последовательно защищающая русскоязычное население, выступающая по этому поводу чётко и жёстко, невзирая на массу неприятностей. Но самое главное, у неё талантливая проза. Назову ещё имя литовской писательницы Ниёле Кипене из Клайпеды.

В её арсенале 25 книг, это фэнтези для подростков и детские стихи. Она – одна из авторитетных писательниц Литвы, тепло относящаяся к России. На наших форумах Ниёле Кипене представляет свои яркие сочинения и переводы книг русских писателей, с которыми познакомилась и чье творчество оценила. Рекомендую также книги Анвара Абиджана, живого узбекского классика, поэта, автора добрых и умных сказок, долгое время возглавлявшего детское издательство «Юлдузча». С одной стороны, этот писатель опирается на народную культуру, с другой – это уже уроки и канва литературная. Скажу и о белорусской литературе. Уважаемая Наталья Игрунова, также специалист в этой области, возможно, меня дополнит. Назову три имени.

Прежде всего, Ольга Ипатова с её потрясающей исторической прозой для старшеклассников в традициях Владимира Короткевича. Юный человек, который познакомится с её повестями, увлекательными реконструкциями средневековья, поймет, как оригинальна белорусская культура, какими неуловимыми воздушными гранями она отличается от русской.

Несколько иначе открывается самобытная Беларусь в познавательной книге О. Ипатовой «Между Москвой и Варшавой». Возникнет действительно диалог культур, если эти вещи к нам вернутся. Второе имя – Владимир Орлов, писатель-историк, автор книги «Тайны Полоцкой земли». Все белорусские школьники, затаив дыхание, читают повествования этого уроженца Новополоцка.

Третий одарённый автор – Владимир Ягодзик – создает познавательные произведения о природе. Из писателей старшего поколения я выделяю Виктора Козько, Владимира Липского: у последнего в журнале «Путеводная звезда» недавно вышли трогательные рассказы о деревенском детстве с посвящением матушке.

В заключение своего обзора Л. Звонарёва выразила сожаление: уходят имена талантливых писателей, умерших в начале 90-ых. Стоит вернуть внимание юных читателей к их книгам. В Ташкенте, например, жил Федор Камалов, работал корреспондентом «Пионерской правды». 12 его книг, вышедших в лучших издательствах Москвы и Ленинграда, – настоящая классика детской литературы.

– «Здравствуй, Артём!», «Как Манс и Руст в Москву ездили», изумительные рассказы, – перечисляла Лола Уткировна, говоря о наследии Ф. Камалова. – Критики считали его писателем уровня Чингиза Айтматова. Он писал на русском языке, но опирался на татарскую, узбекскую культуры. Я просто счастлива, что в Казани одна из докторов наук собирается написать о жизни Федора Камалова, рано ушедшего из жизни, не сумевшего пережить трагедию распада интернациональной страны и утрату дорогих ему связей.

 Из украинских писателей Лола Звонарева предложила вспомнить два имени: Анатолия Костецкого и Виктора Каву, многие годы возглавлявшего журнал «Пионер». Примечательный факт: за двухметровым красавцем Костецким закрепилось прозвище «усатая Барто», потому что его стихи наизусть знали украинские дети, им полюбились и маленькие дракончики из сказочных повестей писателя.

Итак, круг чтения обозначился широкий. Но даже насыщенный хорошими книгами рынок – полдела. Будет ли всё это усвоено светлыми юными душами? Зам. редактора журнала «Дружба народов» Наталья Игрунова начала выступление с тревожной истины:

– Дети сегодня мало читают, плохо понимают и запоминают тексты. А у нас ещё интерес свой – нужно растить читателя. Так появилась идея издать специальный детский номер «Дружба на вырост». Мы сделали его в прошлом году, это одиннадцатый номер.

Перспективность подобной инициативы не вызвала сомнений у участников круглого слова. Все логично – не надо ждать, пока неповоротливый и прижимистый издатель расщедрится на выпуск красивых иллюстрированных сказок да стихов – утолять книжный голод можно и нужно начинать с журнала: и дешевле, и быстрее, и эффективнее порой такой путь к лучшему литературному слову.

– Публикуя авторов, пишущих на национальных языках, – продолжала Наталья Игрунова, – нам приходится решать сложную проблему поиска переводчиков. И, конечно, мы рады тому факту, что буквально во всех бывших союзных республиках сейчас есть сильные русскоязычные писатели поколения 40-50-летних, о чём можно судить хотя бы по Русской премии.

Это действительно интересная современная литература, часто ориентированная на европейскую традицию. Возвращаясь к детскому номеру, скажу: он довольно разнообразный. Мы попросили писателей рассказать о главных книгах их детства и любимых произведениях их детей и внуков. 21 человек у нас в этом опроснике, это звёздные имена – от Виктора Голышева до Павла Санаева и Гузель Яхиной.

В том же номере есть светлая, очень тонкая автобиографичная повесть замечательного прозаика Дмитрия Шеварова о мальчике, живущем с дедушкой и бабушкой в маленьком северном городке. В номер включены стихи Марины Вишневецкой и Григория Кружкова, эссе о дружбе, статьи о школьном образовании в Калмыкии. Собственным опытом работы в детской литературе поделился присутствующий здесь Юрий Нечипоренко. Один из ведущих критиков Ольга Балла отрецензировала книги о детстве. Представлены в номере и сказки писателей из бывших союзных республик: грузинские, таджикские, белорусские, армянские.

Обзор спец. номера «Дружбы народов» впечатлил собравшихся. Есть в нем и грузинский прозаик Эрлом Ахвледиани со сказками-притчами, и эстонка Айно Первик с главами из книги «Как работать президентом», и Юрий Петкевич из Беларуси, и Субхат Афлатуни из Узбекистана, и Левон Хечоян из Армении, к сожалению, умерший в 2014 году. Напрасно сотрудники журнала волновались, как воспримут детский номер читатели: его презентация в РГДБ прошла на ура. Маленькую эстонскую сказку Андрус Кивиряхк «Поцелуй лягушку!» уже ставят на утренниках в школах и детских садах.

В апрельском номере мы опубликовали одно из многих писем в редакцию. Читательница из Каменногорска (Кахахстан) дотошно анализирует все публикации и говорит о желании прочесть журнал с внуком. В этом году мы снова готовим тематический ноябрьский номер. Теперь он расскажет о подростках. Мы уже точно знаем: в нём будет пьеса Андрея Жвалевского и Евгении Пастернак «Деревенька по «Горю от ума», статья Евгения Бунимовича о детских проблемах глазами взрослых, и мы обязательно повторим опросник о любимых книгах. Что лично я вынесла для себя, работая над этими номерами?

В советское время существовали бестселлеры писателей из союзных республик. Молдованин Спиридон Вангели с «Приключениями Гугуцэ», латыш Иммант Зиедонис со сказками, эстонец Эно Раут с книгой «Муфта, Полботинка и Моховая Борода», азербайджанец Максуд Ибрагимбеков с повестью про мальчика и льва. Эти книги переиздаются до сих пор.

Казалось бы, прошла четверть века, и детская литература теперь утрачена для нашего читателя. Но… если мы посмотрим на популярные книги о подростках, вышедшие в России в последние годы, окажется, что это Мариам Петросян «Дом, в котором», «Манюня» Наринэ Абгарян, те же повести Жвалевского и Пастернак, считалка Тамта Мелашвили, которую после публикации в «Дружбе народов» выпустило в книжном варианте издательство «Самокат».

Существует огромный пласт достойной детской и подростковой литературы и, главное, есть взаимный интерес. Нам совершенно необходима публичная площадка, где бы встретились писатели, переводчики, библиотекари, учителя, издатели, критики из России и постсоветских стран. И если организаторы фестиваля отыщут финансовые возможности, мы с удовольствием приурочим очередной третий детский номер нашего журнала к этому фестивалю.

Насколько готовы к евразийскому форуму переводчики? Этот вопрос был адресован директору Института перевода Евгению Резниченко:

– Отечественная детская литература переводится на иностранные языки плохо, – отметил руководитель, – потому что заявки на неё по сравнению с заявками на перевод взрослой литературы составляют меньше процента. За последние четыре года в институт были поданы заявки лишь от китайских и британских издателей.

В чём причина? Я думаю, слабое звено в цепочке писатель-издатель-переводчик-читатель – российские издатели. Проблема в них. Трудность не в том, что они не умеют издавать - в том, что не умеют продавать права за рубеж. Это не значит, что они плохие. Просто, может быть, нет такой традиции, перед ними достаточно новое бизнес-поле для издательского дела. Много есть препон, например, законодательство различных стран по-разному трактует авторское право: в Европе оно одно, в США – другое.

Но проблемы надо решать – без этого не будет никакого движения. Пока издатели не начнут активно продавать и покупать права, ситуация не изменится. Я призываю всех издателей детской литературы активно включаться в бизнес, тем более, что сейчас гражданский кодекс позволяет регулировать эти процессы на территории России. Детская литература для нас – приоритет. Любая заявка от издателя на перевод детской книги будет поддержана.

Очень кстати слово на круглом столе получил родившийся и выросший в Киргизии российский издатель, исполнительный директор ИД «Арт Волхонка» Виталий Кивачицкий. Он сказал, что видит цель предстоящего форума в открытии новых имен на постсоветском пространстве. В. Кивачицкий с радостью поучаствует сам в этом масштабном процессе и верит: возить наши книги и авторов в страны СНГ и принимать гостей в России снова может стать традицией.

На оптимистичную волну настроена и Марина Смирнова, президент международного конкурса чтецов «Живая классика». Вот у кого стоит учиться превращать чтение в настоящее увлечение. Конкурс «Живая классика» учитывает абсолютно естественные движения детской души. Взрослые решили: пусть дети сами друг другу читают и рассказывают о любимых книжках.

По правилам они выбирают одно произведение в любом жанре: детектив, фантастика, что угодно, не входящее в школьную программу... Интерес огромен! В российском конкурсе 2012 года – два миллиона юных чтецов. Из стран СНГ родители, учителя стали писать: наши дети тоже знают эту литературу и могут участвовать. А потом вдруг пришла заявка из Турции, приехал мальчик с турецкой семьей.

Наш язык турок учил всего год, и говорил по-русски ещё очень плохо, но выучил рассказ Виктора Драгунского «Заколдованная буква», где мальчик не выговаривал слово «шишки». Маленький иностранец не выговаривал куда больше слов, чем персонаж рассказа, слушатели смутно догадывались по его произношению, о чём текст, зато вышла удивительная новая интерпретация. Писатель повествовал о заколдованной букве. Тут же явилась заколдованная речь. В итоге турок победил, а нам стало понятно: ребёнку важно найти произведения, написанные как будто специально для него. Сегодня в нашем конкурсе участвуют дети из 80 стран.

Читать при этом можно своих авторов: в этом году в Греции, допустим, конкурсанты читали произведения греческих писателей.

Конкурсу уже 5 лет, и организаторам видны некоторые тенденции. Если, например, в 2013 году победил мальчик, прочитавший «Записку» Петросян, то, проезжая по городам России, можно было отметить: дети читают ту же «Записку». Таким образом, каждый год приносит новых популярных авторов. Юный чтец побеждает с какой-то книжкой – жди, что его ровесники подхватят этот выбор и прочтут то же самое в массовом порядке.

Так как читающие дети нередко бывают ещё и пишущими, была придумана школа писателя, где известные прозаики рассказывают детям о секретах профессии. Чтобы ни одно интересное событие или книжную новинку умники и умницы не пропустили – создан специальный сайт конкурса.

Итог встречи на Красной площади ведущая предложила подвести детскому писателю и директору Всероссийского фестиваля детской книги Юрию Нечипоренко.

Писатель согласился, с мнением Анжелы Лебедевой и других участников беседы – Евразийский форум детской книги стал вызовом времени. В постсоветскую эпоху детская литература России понесла огромные потери: пропал журнал «Детская литература», исчезла координация. Нарабатывать новый опыт непросто, но он уже есть. Как учёный-физик, а не только писатель, Юрий Нечипоренко выделил патриотический аспект общей работы литераторов, педагогов и библиотекарей.

– Вы даже себе не представляете, насколько важны наши усилия для укрепления безопасности России! – подчеркнул выступающий. – Не будет преувеличением сказать: наша страна существует в сегодняшнем виде только благодаря ядерному щиту державы. А щит этот создан руками ребят, прочитавших в детстве «Занимательную физику» Перельмана.

Это они затем пошли в конструкторы и учёные и сделали великие дела. Нам необходимо развивать наших мальчишек, увлекать их наукой, техникой, литературой, а подросткам из соседних стран, которые тянутся к России, – дать возможность познакомиться с нашей культурой. Тысячи книг зарубежных авторов переводятся на русский язык, но редкие – с русского языка на другие. Это просто позор, экспансия какая-то!

Отлично, что мы читаем иностранцев и узнаем мир, только нас-то не знает никто. О нас рассказывают: у нас по Красной площади медведи ходят с балалайками. Новые книги российских писателей выходят малыми тиражами. Поэтому очень важно распространить их среди думающих детей и подростков. Это вопрос и к государству, и к издателям – как активизировать издательский процесс.

Tags: 

Project: 

Author: 

Год выпуска: 

2016

Выпуск: 

9