Вероника ПАТЭ. Отклики читателей Газданова.

Вероника Патэ, переводчица, Париж

Мне стыдно признаться, что до лета 2003 я не читала ни одной книги Гайто Газданова, которого я знала только по фамилии. К моему счастью в июле одна моя подруга дала мне на чтение роман «Призрак Александра Вольфа». Итак, благодаря ей вступила в газдановский мир и думаю, что не скоро буду его покидать.

Роман Газданова меня сразу пленила. Надо сказать, что первая его сцена не может не поразить своей силой, своей библейской красотой. Хотя чувствовала, что меня ожидают другие «сюрпризы», я сразу погрузилась в бурю истории (гражданская война, эмиграция в Париж...), первую «оболочку» романа. Под ней обнаружилась вторая «шелуха»: детектив с загадкой, с тайной (Кто Александр Вольф ?). Но быстро стало ясно, что историческая и биографическая пласты второстепенные. Граница между реальность и литературой, между историей и фикцией расплываются. И чем глубже я погружалась в книгу, тем больше я была растеряна, не знала, где я нахожусь. Например описание матча бокса между французом и американцем поразительно конкретно (действие несомненно происходит в Париже, после войны), а последующая любовная сцена с Еленой Николаевной в свою очередь разворачивается между сном и реальностью: «Это может обманчиво...». Реальность «Призрака Александра Вольфа» оказывается более хрупкой, чем мир снов. Мир психологии, мир философии являются стержнем, сердцем, душой книги. Много места занимают размышления об отвлеченных проблемах (особенно тема смерти), которые часто отражаются бесконечно в зеркале. Не знаю, как с другими рассказами и романами Газданова, но «Призрак Александра Вольфа» мне кажется очень визуальным, как будто писатель написал его для экранизации. Его кинематографический почерк способствует созданию атмосферы странности, сонности. И последняя заметка : книга Газданова имеет как будто дыхание. Читая его, кажется, что роман иногда теряет силу, выдыхается, а вдруг он переводит дух, набирается сил (см. первая и вторая сцены книги, см. сцену матча бокса и встреча рассказчика с Е.Н. и т.д...)

Прочитав роман Газданова, я задала себе вопрос о «национальности» его творческого почерка. Остался ли Газданов русским писателем в эмиграции или стал ли он французским русскоязычным писателем ? Конечно для того, чтобы ответить на тот вопрос, надо было бы прочитать несколько его книг, но несмотря на мое незнание автора, мне кажется, что Газданов выходит за грань такой классификации. Конечно, им описанная реальность мало касается России и прежде всего относится ко Франции (его описания ночного Парижа просто великолепны), но в конце концов она его интересует только для того, чтобы проникнуть и понять нереальность. Поэтому я бы сказала, что Газданов прежде всего современный писатель.

 

Николай Тамручи, будущий режиссер, 16 лет, Москва

Г.Газданов обладает всеми достоинствами и недостатками писателей - эмигрантов.

Его язык не испорчен и чист, он прекрасно им управляет, его текст плавен и спокоен, как штиль.

Но все вышеперечисленное является и недостатком. Его язык чист, но он ненастоящий. Язык изменяется каждую минуту, каждую секунду и невозможно отследить его изменение, если ты не живешь в нем. Следовательно, все события, описываемые в романе «Вечер у Клер» не могут быть восприняты как реальные.

А мне кажется, читатели должны ощущать атмосферу присутствия, иметь возможность послушать все разговоры, потрогать всех персонажей.

У Газданова же действие происходит так же далеко, как и далеко находится писатель-эмигрант.

 

Элеонора Вертоградская, филолог, Москва

Дороги Гайто Газданова

Дорога, путешествия, путь - и катастрофа. Это сюжет, а чаще лейтмотив не одного произведения Газданова. Его герои погибают в авиакатастрофе, падают с крутизны в автомобиле. Цокот копыт в степи - и снова картина смерти. Шорох шин по улицам ночного Парижа - и конец героини с печальными, нежными глазами в убогой меблирашке. Очень конкретные картины, сцены, персонажи, но за ними встают глубокие, вечные символы. Дорога, путешествия - не это ли традиционный библейский образ жизни человека? И разве случайно, что у писателя ХХ века, у писателя, разделившего горечь дороги изгнания, она обрывается катастрофой?

Tags: 

Project: 

Год выпуска: 

2003

Выпуск: 

11