Зорислав ПАУНКОВИЧ. Газданов в Югославии.

По всей вероятности, первое упоминание о Гайто Газданове в Югославии (и долгое время единственное) встречается в докторской диссертации известного русиста, профессора Белградского университета Миливое Йовановича Искусство Исаака Бабеля, защищенной на Филологическом факультете Белградского университета в 1968 году и дополненной и опубликованной в 1975 году [1]. В этом монографическом, всеобъемлющем исследований творчества Исаака Бабеля Гайто Газданов упоминается в последней (шестой) главе второй части, посвященной влиянию Бабеля в советской литературе 20-30-ых годов. Газданов здесь рассматривается как писатель, "испытавший сильнейшее влияние одесского автора" [2] в ранней прозе. Позднее творчество Газданова автору монографии кажется малоинтересным, и в основном его интересуют творческие параллели Газданов-Бабель, с явным предпочтением творчества Бабеля.

Основная рецепция Газданова в Югославии происходит в 90-е годы, после появления первых советских изданий. Девяностые годы в Югославии, как известно, годы кровавого распада Социалистической Федеративной Республики Югославии, годы гражданской войны. Под именем Югославии продолжают существовать Сербия и Черногория, которые формируют так называемую "третью Югославию".

Первыми переводами Газданова в Югославии стали переводы на хорватский язык двух рассказов (Судьба Саломеи и Из блокнота), которые опубликованы в первом номере белградского литературного журнала "Руски алманах" в 1992 году [3]. Переводчик - хорватская русистка Ирена Лукшич, она же автор и рецензии в этом издании на первую советскую книгу Газданова (Вечер у Клэр. "Современник", М., 1990) [4].

В последние годы своей жизни Газдановым увлекся самый плодовитый сербский переводчик ХХ века Петар Вуичич (1904-1993). Он перевел два рассказа Газданова. Рассказ Панихида вышел в 1993 году в белградском духовном журнале "Источник"[5], а Вечерний спутник посмертно в журнале "Руски алманах" в 1994 году [6].

Первым переведенным на сербский язык романом Газданова стали Ночные дороги [7] в 1995 году. Переводчик романа - Душко Паункович, он переводчик и последующих романов. Затем у разных издателей выходят Пробуждение [8] (1998), Вечер у Клэр [9] (1999) и История одного путешествия [10] (2000). Пробуждение и История одного путешествия снабжены послесловиями, Пробуждение - послесловием Зорислава Паунковича [11], История одного путешествия - Душко Паунковича [12]. В своем послесловии Зорислав Паункович писал, что Газданов "относится к тем русским писателям, которым принадлежит будущее" [13].

Романы Газданова были хорошо освещены в средствах массовой информации, хорошо приняты публикой и критикой. Можно с уверенностью сказать, что круг читателей Газданова в Югославии достаточно широк, а, с другой стороны, что постоянным интересом и успехом Газданов пользуется у более узкого круга, у элитарной публики.

О романах Газданова писали такие значительные сербские писатели среднего и младшего поколения, как Драган Великич, Радослав Петкович, Милан Джорджевич, Даница Вукичевич, Игор Мароевич [14], Ласло Блашкович, критик Душица Потич [15]. Их тексты печатались в тиражных и влиятельных изданиях (еженедельники "Нин" и "Време", газеты "Политика", "Политика експрес", "Блиц", "Глас jавности" ).

О рецепции Газданова в Югославии свидетельствуют и два факта в конце 90-х гг. Сербский кинорежиссер среднего поколения Горан Маркович собирался в копродукции с Францией поставить фильм по роману Пробуждение. Из этого (пока?) ничего не получилось, однако в его художественно-документальном фильме Сербия, год нулевой (французско-сербская копродукция, 2002), который повествует о Сербии под властью Милошевича, он сам говорит об этом замысле [16]. Фильм демонстрировался на кинофестивале в Венеции и был выдвинут на европейскую премию Феликс в категории лучший фильм.

Газданов в качестве литературного персонажа появился в романе молодого сербского прозаика и поэта Ласло Блашковича (1966) Натюрморт с часами [17]. Это биографический роман-апокриф о загадочном живописце Богдане Шупуте. В Париже главный герой (Богдан Шупут) садится в такси, которым правит Газданов. Газданов рассказывает ему содержание романа Пробуждение, как случай из своей жизни. В постмодернистской фантазии сербского автора, Газданов предстает то ли своеобразной Шехерезадой, то ли темной личностью, сутенером.

Из всего сказанного видно, что рецепция Газданова в Югославии достаточно своеобразна. Заглядывая вперед, кажется, можно сказать, что здесь складывается представление о классике русской литературы.

Литература

1. Milivoje Jovanovic. Umetnost Isaka Babelja. Filoloski fakultet Beogradskog univerziteta. Monografije, knjiga XLV. Beograd, 1975

2. Ibid., с. 434-439

3. Gajto Gazdanov. Dve price. Prevela Irena Luksic. - "Ruski almanah", 1992, 1, s. 68-85

4. "Ruski almanah", 1992, 1, s. 254-256

5. Gajto Gazdanov. Opelo. Preveo s ruskog Petar Vujicic. - "Istocnik", 7/8, jesen/zima 1993, s. 194-199

6. Gajto Gazdanov. Vecernji saputnik. Preveo Petar Vujuicic. - "Ruski almanah", 4, 1994, s. 179-192

7. Gajto Gazdanov. Nocni putevi. Prevod s ruskog: Dusko Paunkovic. Radio B92, Beograd, 1995. Роман вышел в престижной серии "Апатриды", которую редактировал писатель Драган Великич.

8. Gajto Gazdanov. Budenje. S ruskog preveo Dusko Paunkovic. "Rec i misao", knjiga 488, "Rad", Beograd, 1998; этот перевод опубликован в белградском журнале "Писмо", 49, 1998, с. 5-84

9. Gajto Gazdanov. Vece kod Kler. Prevod sa ruskog Dusko Paunkovic. "Paideia", Beograd, 1999

10. Gajto Gazdanov. Istorija jednog putovanja. Prevod sa ruskog Dusko Paunkovic. "Paideia", Beograd, 2000

11. Zorislav Paunkovic. "Budenje" Gajto Gazdanova. - В: Gajto Gazdanov. Budenje. "Rec i misao", knjiga 488, "Rad", Beograd, s. 131-135

12. Dusko Paunkovic. Jedno Gazdanovljevo putovanje. - В: Gajto Gazdanov. Istorija jednog putovanja. "Paideia", Beograd, 2000, s. 115-118

13. Zorislav Paunkovic. "Budenje" Gajto Gazdanova. - В: Gajto Gazdanov. Budenje. "Rec i misao", knjiga 488, "Rad", Beograd, s. 131

14. Igor Marojevic. Gajto Gazdanov. "Vece kod Kler". - "Blic", 27. jul 1999; этот автор писал и о Пробуждении.

15. Dusica Potic. Poziv na caj. (Gajto Gazdanov. Vece kod Kler. Izdavac PAIDEJA, prevod s ruskog Dusko Paunkovic). - "Politika", subota 6. maj 2000, s. 28; Д. Потич сравнивает литературный поступок и видение мира Г. Газданова и Милоша Црнянского, классика сербской литературы и современника Газданова.

16. см. также: Srbija - godine nulte, 8-9. - "Danas", 19. 2. 2000. s. 19;

"Danas", 20. 2. 2000, s. 19

17. Laslo Blaskovic. Mrtva priroda sa satom. "Stubovi kulture", Beograd, 2000, s. 137-140

gaz_avtogr.gif (1617 bytes)

Tags: 

Project: 

Author: 

Год выпуска: 

2003

Выпуск: 

4