Возвращение "Призрака Александра Вольфа" в Италии спустя полвека после дебюта состоялось в Вечном городе в издательском доме “Воланд”. Перевела роман Фердинанда Лепре, а послесловие написал Андреа Лена Корриторе. Он же составил примечания к тексту. В послесловии приведена биография автора с упоминанием начала учебы в Полтаве в 1911 году и вступлением в русскую масонскую ложу “Северная Звезда” в Париже в 1932 году, а также комментарии.
О дебюте романа читаем в комментариях в трехтомнике Собрания сочинений: “Роман стал первым произведением Газданова, привлекшим внимание иностранных издателей. В 1950 г. он выходит в переводе на английский язык в Нью-Йорке и Лондоне. В 1951 г. публикуется французский перевод в Париже. В 1952 г. в Милане печатается итальянский перевод. В 1955 г. роман выходит в Барселоне по-испански”. ( Москва, Издательство "Согласие" 1996, т. 2, стр.754)
На суперобложке нового издания об авторе сказано: “Современники сравнивали его по стилю и силе с Прустом, Кафкой, Камю и Набоковым”. В послесловии на этот счет, однако, есть оговорка в виде цитаты из критика и поэта Юрия Иваска: “ ...я не нахожу ему прецедентов среди русских прозаиков. Газданова сравнивают с Набоковым, но и здесь прав Ласло Диенеш: между ними мало общего. При всей своей оригинальности, Набоков входит в русской литературе в традицию гоголевского гротеска. А Газданов остается реалистом на свой собственный газдановский лад” (с итальянского - М.С.)
Несколько слов об издательстве. Вы обратили внимание на его “русское” название: volare - по-латыни летать, volando - по-итальянски соответственное деепричастие летая, нам же это слово еще знакомо по бадминтому с его легким, летучим воланчиком. Следовательно, и мессир Воланд - существо летучее, как бумажный змей, как он, собственно, и любит передвигаться в романе, создавшем его, но из которого он вырос, как мальчишка из штанишек, ставших короткими, вырос, вышел - и вот бродит по всему свету.
Издательство сориентировано на русскую литературу. В списке выпускаемых им авторов знакомые нам имена: А. Пушкин, Л. Толстой, М.Алданов, В, Брюсов, Г. Иванов, Тэффи, А Ремизов, К. Вагинов, В. Шаров, А. Чехов, М. Булгаков, В. Отрошенко, Ю. Мамлеев, М. Кузмин, А. Куприн, Виктор Ерофеев, Е. Замятин и еще кое-кто из бывших соцстран. Все они, включительно наш Гайто, выходят в свет в серии “Сирин”. Птица Сирин, псевдоним молодого Набокова. Опять Набокова. Гоголь, Маяковский и Гиппиус вошли в состав других серий. У издательства, вероятно, есть консультант, который внимательно следит за книжным рынком в России, так как оно публикует сочинения Александры Давид-Нээл, бывшей у нас на всех прилавках эзотерической литературы. Едва у нас наметилась смена литературной формации, зарубежье уже навело свои подзорные трубы. А значит, ждало... “Не может быть, чтобы такая великая литература, фундаментальная в европейской культуре, как русская, исчезла бы бесследно. Должны остаться какие-то следы, какие-то процессы”, - таково мнение другого издательства, не “Воланда”, “Биэтти”, проявившего “вдруг” интерес к русской современной литературе.
Но вернемся к “Воланду”. Что является эмблемой и символом издательства? Эмблемой и символом издательства, является рисунок, подсмотренный на московской стене вроде стены Цоя. Рисунок сфотографирован и помещен в общем каталоге издательства за 1999 год. Он изображает лысую, почти черепообразную башку тощего уголовника, злого пахана, рядом с которой большими буквами написано, вероятно, подгулявшими молодчиками или малолетками: “ВОЛАНД! ПРИЕЗЖАЙ СЛИШКОМ МНОГО ДРЯНИ РАЗВЕЛОСЬ!” Так в народе раскрывается тема Воланда в маске вершителя добра, а в литературе она затронута, например, в романе Арсения Ларионоа “Раскаянье”: “Воланд-сатана пытается победить Зло? Помните? - говорит извозчик герою. - Сатана против зла - нонсенс! Видно, Михаила Афанасьевича бес попутал при окончательной доработке романа. Он решил, что сатана все же построит справедливое общество на крови, на Зле. И откроет добро для многих. А что получилось?! Сатанизм не ослаб после смерти Иосифа Виссарионовича, в которого поверил Михаил Афанасьевич, а, наоборот, со смертью вождя стал бурно нарастать, ловко пряча свое злое. Вот и результат безверия подкатил к нам наяву. Куда завели нас “лысые вожди”?! Чувствуете? Все скоро рухнет, как стеклянная пирамида... Вот тебе и победа сатаны над Злом. Все же сатана со Злом соединился, а не с Добром”. (“Советский писатель”, Москва, 2000, стр.163). Знает об этом издательство “Воланд” или нет, неизвестно. Но распространение русской литературы - это в любом случае дело доброе. А то, о чем пишут на стенах наши вундеркинды, или о чем толкуют извозчики, нередко становится темой целых томов зарубежных авторов, все они подведут под термин, обзовут стерильными -измами и -фобиями и получат за это хороший бакшиш, что по-турецки чаевые. Но самое забавное, что мы же, но на другом уровне, на уровне ученых голов, потом и станем основными потребителями этой продукции. Таков круговорот вещей в культуре. Да и сочинения Газданова, уроженца северных широт, родились во Франции, получили мировое признание через популярность на родине, теперь пустились в новое путешествие по другим странам. А Призрак Александра Вольфа уже опять бродит по Европе, по Италии с 28 января 2002 года. На его обложке рисунок Дж. Сорвилло, на котором стоит надпись “Приключения в степи”, протягивающая нить от Газданова к Эдгару Аллану По.
Сделан еще один шаг к тому, чтобы Газданов в Италии вошел в круг обязательного чтения наряду с Булгаковым и другими авторами серии “Сирин”.