БЛАГО
Благо — «высшее начало» (Платон)*
Осиный рой у кружки с влагой —
Не в сём ли истинное благо,
Добро, болого**, благодать?
Не благо ль лиственная гладь;
Разливший синь петров батог;
Беспечный ветр, принёсший слог,
А вслед — клинопись голосов,
Флирт с баронессою де Сов***;
Не благо ли чертополох,
Что благолепием колючим
Собора маковке созвучен;
Гонимый некосью курай;
Вороний гвалт, гармидер, грай —
Гортанных звуков насыщенье;
Взвихрений солнечных скрещенье
С лучом незримого светила...
Непредсказуемость акрила
Текучего, что жаром алым,
То цветом льдистого кристалла
Означивает риф, кораллы
Видения-архипелага, —
Не в сём ли истинное благо?
Не благо ль линия прямая;
Бег колесницы Эномая****
Амфитеатром олимпийским —
Подковке соразмерным, близким, —
Неотделимого от бега,
Как от эпохи
— альфа и омега;
Не благо ль в дождик моросящий,
Шестое виденье обрящий,
Бриг отходящий от причала,
Вещая высшее начало?!..
*У Платона идея блага занимает центральное место в его учении: она есть «первопринцип», благодаря которому образован весь идеальный мир, «высшее начало», которое отводит всему своё место и всё собой ведёт как свет, озаряющий истину бытия, и «высшая цель».
**Болого (древнерус.) — благо, добро.
***Шарлотта де Сов — фрейлина Екатерины Медичи, которая состояла в так называемом «летучем отряде» фрейлин, которые обольщали знатнейших мужчин королевства с тем, чтобы раздобыть необходимые королеве-матери сведения.
****Эномай (лат.) — царь Элиды. На Олимпийских играх бег колесниц возводили к легендарному соревнованию Пелопа, учредителя Игр, и Эномая.
ВОЛОДИМИРЪ
Обречься Володимиром… Сия
Дарованная чаша бытия,
Сей фатум, рок — познаньем володѣти,
Загадкой мирозданья, волшбой света,
Ключом к искомой тайнописи, вязи
письма, сакральной циферки, виньеты —
С первоосновой тонкий лучик связи.
Невидимая нить с первопричиной,
С разведшей огнь — лучащейся лучиной,
Всепервым azъ, графично проступившим
На свитке вековом из харатьи;
Из духом отдалившейся лодьи*
От брега и потерянно влачимой
Меж будущим пристанищем и бывшим...
Обречься Володимиром… Сия
Дарованная вышними стезя,
Астральный шлях,
вдоль-поперёк простёртый
В мирах эфирных, к сути устремлённый,
Струящий благо, совершенства лоно,
Так кровь, распространяясь от аорты
До капилляров, плазмой обновленной
Дарит природе силы, возрожденье,
Вверение, что истина — в движеньи**;
Эфира волны взвихривая, феи,
Одушевляющие слово, мысль, идеи, —
Прелестные, подобные Алкмене***,
Стремлением чисты и неизменны, —
На сём шляху, возвышенном, нетленном
Усладой оделяют, упоеньем,
Блаженством, смаком зи жденья, явленья,
Твой код блюдут, мистерии, секреты,
Отшедших отсвет, пламень поколенья,
Что далее в миры с тобой придѣти.
…Обречься Володимиром — сия
Магическая миссия
твоя...
*Лодья (ладья, славянское парусно-вёсельное морское и речное судно).
**”Истина в движеньи — только” (Л. Н. Толстой).
***Алкме́на (др.-греч. Ἀλκμήνη, лат. Alcmena, Alcmene) — персонаж древнегреческих мифов, отличавшаяся исключительной красотой.
КРУГОВОРОТ
...свершиться дивное должно,
Коль в ночь распахнуто окно,
Где среди призрачных гиад
С шуршаньем суффиксы парят,
Подобно бражникам, и слово,
Явясь серёжкою ольховой, —
Изящно, легковесно; где
Весёлой рябью на воде
Хлопочут знаки —
ять>Ять>Ять!..
Свершиться дивное должно,
Коли гусиное перо,
Значеньем истым обрядясь,
Чертит графическую связь —
То ли чернилом, то ль вином! —
Меж днесью, оным и былым,
Меж параллелями миров;
И вот сей буквенный гольфстрим —
Чредой блистающей, виясь, —
На summa carminis*,
на вышней тризне,
Где ежечасно, вечно, присно,
Волнуя твердь, тревожа гладь,
Предтечи-знаки —
ять>Ять>Ять!.. —
Хлопочут, вьюнятся, шалеют
Вкруг тополиною метелью...
Свершиться дивное должно,
Коль в ночь распахнуто окно…
*summa carminis (лат.) — вершина поэзии.
х х х
Набросив плед, доставленный вечор
С оказией,
предаться откровеньям,
Рой изучая золотистых пчёл —
Божественной Мелиссы* ополченья,
На глади бархата жужжащих с упоеньем.
О чём жужжишь, малёвана пчела?
Виясь в узоре сказов и преданий,
Не воздыхаешь ль ты об Эпидамне,
Иллирии, где в улие прадавнем
Трудилась в поте — истово! — чела.
Или в густой ворсистости медвяной
Жужжишь о быстротечности деяний,
Летах былых, когда младою нимфой,
Искрясь, светясь, отплясывала лихо
На пиршестве богов… Не изменяем,
Неумолим закон круговращенья:
Изведав шлях от альфы до омеги,
Познав в нём сущность таинств, оберегов,
Подвержены мы все обожествленью —
Одни пчелой стают, другие — тленью…
Из коей к солнцу внове тянутся побеги!
…Жужжи же, вековечная пчела,
В садах ли райских, средь цветущих вишен,
В узоре ль бархатном; а утомив крыла,
Воссядь — о, лишь на миг! — у краешка стола
И прожужжи-напой мне свои вирши
О дальнем друге, пледом одарившем…
*Мелисса — нимфа-родоначальница пчел (греческая мифология).
...УДАЛЯЮЩИЙСЯ ПРОЧЬ
«Присутствие уменьшает славу»
(Клавдий, «О войне с Гильдоном»)
...прочь удаляющийся — строк
Ажурный столбик; лепесток,
Скользнувший вкривь, наискосок,
Черкнув в паренье том висок,
Как будто знак запечатлев —
Эстамп цветочных королев;
Плод экзотической гуавы —
Сородич ягуаров бравых —
Присутствие
приуменьшает славу…
...прочь удаляющийся — отзвук,
Отзыв, вибрирующий воздух
Слегка грассирующим «ер»;
Неугомонный монгольфьер,
Хрустящий в выси, словно кляр,
Дразня неискушённых лярв*;
Живящий чувство капилляр;
Лазурь,
которой свод Нуит** устлала, —
Присутствие
приуменьшает славу…
...прочь удаляющийся — абрис —
Штрихом, пунктиром — то ли абис-
синец — воспарящий в веси;
Ниспровергатель ли, слуга инверсий,
Последователь верный Ксенофана***;
Змеящаяся, льнущая лиана
К изысканному стеблию, шаманя...
Присутствие у взгория Тянь-Шаня —
Горы небесной сиречь —
славу уменьшает;
Присутствие у бурного потока,
Сравнимого с направленностью тока,
Приуменьшает славу; у флагштока
С трепещущим экслибрисом на стяге —
Щемящей меткой о прочтённой саге...
У врат неотвратимого чертога,
Где, отрешённо облачившись в тогу,
Произнесёт негромко « ave »****
Прочь удаляющийся...
К славе...
*Лярва (лат. Larva) — привидение , изначально маска, личина.
**Нуит (Нут, Ну) — древнеегипетская богиня неба.
***Ксенофан (ок. 570 — после 478 до н. э.) —др.-греч. философ, поэт, представитель элейской школы.
****Ave ( aue , аве, с лат.) — латинская фраза, которую римляне использовали в качестве приветствия.
х х х
Пруд перевёрнут — гладью вниз
И кверху, выпятивши слизь, —
Цветеньем водорослей, илом,
Утопшей лодки днищем стлилым;
Неисчислимой костью рыбьей
Игольчато восставшей дыбом;
Безликой каменною глыбой
Не то ли идола, во оны
Часы
в хлябь свергнутого с трона,
Болвана ли Тьмутаракани,
Подобно евнуху, при канне
Век состоявшего, средь прочих
Отставленного в прорубь, впрочем,
Бедлама вследствие, ночного
Разудальства ль речного бога,
Дно опрокинувшего, встряски,
Какой-то ль дикой чертопляски,
Возобновлённого в болваны;
Могуществом гераклионов*
Незримых; многоцветьем мантий
Пластующихся осьминогов,
Несметной россыпью таланта**
И прочим скарбом водяного,
Подмосток выстелившим донный;
Тончайшей нитией виссона,
Моллюсков медью, вросших в днище;
Чудною вязью, испещрившей
Пергамент-ложе водоема, —
То ль каллиграммами Гийома***,
Иного в омуте ли мглистом
Заблудшего сюрреалиста,
Возжегшего — сквозь вязкость твани,
Насыщенность напластований —
Потоков, взвеси, завихрений,
Иных Нептуновых явлений —
На плёсе матовой воды,
Вглубь перевёрнутой гряды, —
Огнь утверждаюший —
звезды!
*Гераклион — египетский город-порт, исчезнувший в Средиземном море приблизительно 1200 лет назад;
**Талант (др. греч.) — денежная единица в Древней Греции);
***Гийом — Гийом Аполлинер — французский поэт, один из наиболее влиятельных деятелей европейского авангарда начала ХХ века.
ЗАТОЧЕНИЕ
«…и часто думал: если бы меня заставили
жить в стволе высохшего дерева и совсем
ничего нельзя было бы сделать, только
смотреть, как цветёт небо над головой,
я бы понемногу и к этому привык…»
(Альбер Камю. «Посторонний»)
В стволе ль иссохшегося древа,
В древесном очерствелом чреве
Секвойи или сикомо ра,
Иль дуба, что у лукоморья
(Как он кудряв был, как несносен,
Как младостью своей был увлечён…),
В глубоком ль ты колодце заточён,
Единой страстию объятый —
Небесной выси цветень, просинь,
Безбрежное Урана* взморье,
Чертог созвездия Плеяды
С улыбкой созерцаешь грустной.
Далече, там, в астральном устье,
Где в бесконечность Океана,
Эфирный край обетованный,
Смятенных душ струятся родники,
Предместник твой, твоя предтеча,
В час оный отошедший в вечность
Двойник, на бреге — в поисках строки —
О роке неизбежности, явленья,
Весомости, о мантре единенья —
Век коротает свой в уединенье...
В стволе ли древа иль в колодце
Ловя протуберанцы солнца,
Смирясь с взбалмошной долей,
заточеньем,
С всегдашним
звёздной карты
чтеньем,
Всё более до дрожи ощущаешь,
Как благостно и верно вырастаешь
Из стёртого, надщербленного слова,
Сливаясь кармой, аурою, сенью
С предтечею своей, первоосновой,
Своим небесным эго, со стихами,
Увы, разъединёнными веками...
*Ура́н (др.-греч. Οὐρανός «небо»), у римлян Це́лум (лат. Caelum ) — в древнегреческой мифологии олицетворение неба.РИТУАЛ СОЖЖЕНИЯ
СТИХОВ
Вечностная фабула миров —
Ритуал сожжения стихов,
Ведовский обряд испепеленья
Белого, как свет, стихотворенья,
Буквиц истых, вещих, просветлённых,
Вольных рифм — отточенных, калёных,
Ненасытных знаков препинанья,
Крадущихся стаею пираний
Вслед за словом иль за частью слова,
Суффиксом, приставкой, окончаньем,
В коем — сказа соль! — первооснова,
Изначальный замысел, глубинный...
Пламени предание холстины
С письменами, срезом древлей вязи —
Храмовой предшественницы аза! —
Родственной орнаментам Альгамбры*,
Стеблям разветвлённым олеандра,
Ввысь каллиграфическим декором
Тянущимся; дымчатым узором,
Пепельно-белёсым клубом, клоком —
Льнущие рубаи, танка, хокку,
Бейты изгорающей газеллы —
К родственным твореньям-колизеям...
Вечностная фабула миров —
Ритуал сожжения стихов,
Таинство сансары**, претворенья
Белого, как свет, стихотворенья,
Перевоплощенья формы, смысла
Буквицы, когда — виденьем, мыслью! —
Следуя мистичному веленью,
Возгорает пурпурный, лиловый
Огнь — в реинкарнированном Слове...
*Альгáмбра (исп. Alhambra) — архитектурно-парковый ансамбль , расположенный на холмистой террасе в восточной части города Гранада в Южной Испании .
**Санса́ра или самса́ра (санскр. संसार , sa ṃ s ā ra IAST «блуждание, странствование») — круговорот рождения и смерти в мирах.
ВЕРЕСЕНЬ
...надкушенное яблоко, кленовый
Бродяга-вертолётик, Казанова
гроздь смачная, сочащаяся розо-
востью, свежестию, раннею зарей,
Скворцов шумливых мечущийся строй,
Галдящий вкруг стихотворенье в прозе
(...пассаж сей не Тургенева ль? О розе…
«Не моют слёзы…» Верно: « Слёзы жгут...»)
Вертится двукрылатка, учреждая суть
Сего самозабвенного верченья —
Чьего-то чувства, ощущения, влеченья...
Вертится вересень, вращается юлой,
Азартно, упоённо вверчиваясь в слой
Отшедших сечней, лютней, цветней* —
Клише-напластований многолетних, —
Завитых в жгут, спресованных наплотно
(Так колера , прильнувшие к полотнам,
Вверяются друг другу — глубиною,
Насыщенностью, аурой). Кленовью
Крылатостью крутя — вихреобразно,
Как в сарабанде**, танце куртуазном,
Наполненном изыском и любовью, —
Резвится вересень, воздаривает шало
Брусничным яством, то осиным жалом,
Тенётником кочующим, летучим,
Влачащимся за кружевницей-тучей,
Коньком лесным, что тайною позывкой —
Тит-тит! — явит — не Ливия*** ли?, зыбкой
Пропорцией меж веком и мгновеньем;
Согласием, гармонией, смиреньем,
Отверстостью, полночным откровеньем,
Прообразом, на глади отражённом,
С верченьем двукрылатки сопряжённым...
*Сечень, лютень, цветень — древнеславянские названия месяцев.
**Сарабанда (исп. Zarabanda) — старинный испанский танец .
***Тит Ли́вий (лат. Titus Livius ; 59 год до н. э. , Патавий — 17 год н. э.) — древнеримский историк, автор частично сохранившейся «Истории от основания города» ( Ab urbe condita ).
ОБОЗНАЧЬ ПРЕДВКУШЕНИЕ...
«Пора предвкушений много слаще той,
что увенчана исполнением наших желаний...»
(Оливер Голдсмит)
...обозначь предвкушение грусти —
Волхвованием, щёлканьем, хрустом
Пальцев, кляра и прочего, блюзом —
Воплощением хрупких аллюзий;
На зеркальном столе водруженьем
Фолианта — в двойном отраженье!
Об утраченном времени — Пруста* —
Обозначь предвкушение грусти.
Обозначь предвкушение неги
Кольцеванием саг и элегий;
Монгольфьеру сподобясь, в эфире
Начертанием листьев аира,
Рассекающих воздух рапирой,
Обозначь упоённо; скрещеньем
Осязанья, чутья, ощущенья,
Светозарностью, ясностью Веги**
Обозначь предвкушение неги;
Раскрылённостью яхты, летящей —
Дерзко, косо! — волною, струящей
Многогласье напевов бродвейских;
Беспредельностью чаши летейской;
Красным мячиком, кочками снега
Во врата лет несущимся вскачь,
Предвкушенье пометь, обозначь.
Обозначь предвкушение дива
Фосфоричностью фьорда, залива,
Вод ночных полыханьем, свеченьем
Уподобленным ёлке в сочельник,
Во глуби — с очертаньем креола —
Лик таящими града-атолла...
...От безликих судеб отрешеньем
Обозначь остроту предвкушенья...
*Марсель Пруст, французский писатель. Книга «В поисках утраченного времени».
**Вега — Ве́га ( α Лиры, α Lyr)— самая яркая звезда в созвездии Лиры.
НЕ ИЗБЕГАЙ НОЧНЫХ ОГНЕЙ!
Влачася в царствии теней,
Не избегай ночных огней,
Лучины тлеющей, лампадки,
Свечи, запаленной украдкой,
Бесчисленных горений, жжений —
Среди руин отображений —
Селенья бренного Стигай*;
Несущих огнь не избегай,
Безумец это ли, скаженный,
Юродивый, блаженный, нищий,
Что светоч — сам собой, кострище,
Вкруг расстилающее жар.
Прими сей неизбежный дар,
Сие мерцанье, светозарность —
Неотвратимость аки, данность,
Как неотъемлемость, как цельность
Бродяжьей сущности твоей...
Тьмы постигая беспредельность,
Не избегай ночных огней —
Они, как лекари, врачуют
И тех, кто сызмальства кочует
Во мироздании теней,
Особой стигмой оделяют,
Богозаряя, воскрыляя;
Не избегай созвездья Змея,
Доверься карте Птолемея**,
Как в непорочном первородстве,
Возникновении предтечи
Стремись на брезжущий далече
Зеленовато-жёлтый отсвет
Небесной бездны, преисподней,
Таящей помысл благородный,
Благоухающей елеем;
Влачася в черноте, во мраке,
Что так пленителен и сладкий,
Не избегай огнива вспышки —
Феерия коротка слишком!
Феерия, как сон, мгновенна...
Бреди во тьме благословенной,
И даже если отблеск, жженье —
Иллюзии, отображенья —
Селенья-призрака Стигай
Не воссоздаст воображенье, —
Ночных огней не избегай...
*Краем Теней называется длинная горная долина с окружающими её очень высокими и отвесными горами, по центру которой протекает река Пепельная. На север по течении реки — разрушенный город Стигай.
**В древности созвездие Змея иногда выделялось как самостоятельное и даже было включено Клавдием Птолемеем в его каталог звёздного неба «Альмагест».
КАБИНЕТ
«Я мысленно вхожу в ваш кабинет...»*
(Максимилиан Кириенко-Волошин)
Скрипучий пол — что ключ скрипичный,
Где нота «до» — глубоко, зычно! —
Первейшим звуком, увертюрой
Вспорхнула кверху: над скульптурой
Венеры Медичи, богини,
Из недр морских шутя взошедшей;
Над дипладенией зацветшей;
Чутьистою клавиатурой
С граффити, оттисками линий,
Штрихов, пунктиров, знаков, литер...
На спинке стула — ветхий свитер
(Наряд не племени ль ацтеков?),
Во ширь всю — вкруг! — библиотека:
Конторки, полки, стеллажи
С бесценной кладезью, колодцем
Неистощимым, гроздью лоций,
Торящих шлях первопроходцам;
Миниатюрные Кижи ,
Средь кондуитов, книг, ползучих
Лиан, автографа Bellucci,
В сией сокровищнице, свитой
Из клочьев вех, эпох, событий,
Досель обретшие обитель,
Духовный кров… Всё напоено
Академичностью, влюблённо-
стью, познанием: и нэцке,
И скорлупа орехов грецких,
И тайнопись шагов скрипучих...
*Стихотворение посвящено писательнице Рашель Мироновне Хин (1858-1928, в замужестве Фельдштейн и Гольдовская). С ней Волошин познакомился в 1902-м году в Париже.
В своем дневнике Хин так охарактеризовала поэта: «Милый, добрый, ласковый, всезнающий, всех любящий и ко всем равнодушный Макс! Ученый эклектик, перипатетик, поэт, художник, философ, хиромант и божий человек-юродивый «без руля и ветрил» — русский «обормот» с головой Зевса и животом Фальстафа».
ТИНА
Растений склизких сонм, полчи ще —
Клубка змеиного почище! —
Скопленьем алчным, ненасытным,
С неутолимостью заглота
Гладь обволакивает скрытно,
Пруд превращая в топь, в болото,
Как огнь — строенье — в пепелище,
Как ветр-шамаль*, вздымая тучи
Песка, пылищи, клочьев, сучьев,
Поля ввергает в запустенье,
Крушит причалы, корабли;
Растеньиц нитчатые звенья
В узорном пиршестве сплелись,
Плёс расцвети в зелёной тленью,
Забвеньем, дрёмой, немотой;
В багне, трясине сей густой,
Неимоверно вязкой, липкой,
Тягучей, словно мёд истомы,
С обильем водорослей хлипких
(Не по велению ль Латоны**,
Помстясь, обрекшей стать притоном
Невинно-девственные воды,
Насытив их гадьём, отродьем?),
Вершатся смутные деянья,
Стенанья, кваканье, бурчанье,
То ль отпеванье, то ль венчанье,
То ль развлечение простое...
Явленьем косности, застоя,
Ленцы, апатии, упадка —
Гнилое естество рутины
С цветущим зельем-паутиной,
Дрянным, мерзоподобным, гадким,
Обряженным тлетворной тиной —
Тягучей, тошнотворной, склизкой! —
Далёким озером Лакийским***...
*Шама́ль (араб. شمال) — северо-западный ветер, который дует над территорией Ирака и государств Персидского залива.
**Латона — персонаж древнегреческой мифологии , возлюбленная Зевса.
***Тина Лакийского озера — Овидий («Метаморфозы»).
ЛОКОН
Туманец лёгкий, как вуаль,
Ниспал на чувственный овал
Лица девичьего, на локон,
Посеребрив его; сирокко
Иль ветр иной — по напущенью
Эола — нежит завиток,
Плетёный скромненький цветок,
Вскользь предавая завихренью;
Кудряшка каждая — исток,
Пролог соблазна, обольщенья,
Предтеча неги, наслажденья
(О, как каштановые кудри —
Паучьи сети! — Кэтрин Говард*
Дразнили, возбуждали,
повод
Давая змиям многомудрым!..);
Кружит, вертит зефир, лучистой
Косицы сыпля вкруг — сребристый,
Как кампанулы! — звон; сеченье
Витых волос, искрясь, мерцая
(Так оперенье ундервуда** —
Миниатюрной пташки-чуда! —
Игрой трепещущей диви т),
Привносит магию, шаманство,
Духовный свет в сие убранство —
Кудряшек сонм, благоухая
Пьянящим мускусом... Пиит,
Отождествляя гиацинт,
Извив, кручённость лепестков
С великолепием витков
Волос, изысканностью, блеском,
Витьё, свершившееся фреской,
В мечтаниях сладчайших зрит —
На то он, в сущности, пиит…
Меж тем как — близко ли, далёко —
Прядь обольстительную — локон —
Ласкает-нежит ветр сирокко...
*Кэтрин Говард, пятая жена короля Англии Генриха VIII, казненная за измену мужу.
**Знаменщик Ундервуда (лат. Ocreatus underwoodii) — вид птиц семейства колибри.
х х х
«...Почитайте, что пишет Луций»
(Иосиф Бродский)
Почитайте, что пишет Луций...*
Стынет чай с кофеином в блюдце,
Блюдце мастера Хасимото —
Пышет огненно; капля мёда
Уронённая — сладостью пышет,
Дышит таинством письменный столик,
За которым невидимый стоик
Упоенно и благостно пишет...
Почитайте, что пишет Луций...
Почитайте, что пишет Анней...
Жизнь объёмнее и многогранней,
Если ею владеть умело...
Истончённый кусочек мела,
Роковушной подвластный магии,
Самый смутный оттенок мысли,
К шири рвущейся, к лёту, к выси,
Воссоздаст на холщовой бумаге...
Почитайте, что пишет Анней...
Почитайте, что пишет Сенека...
Длинный свиток давнишнего века,
Испещрённый латиницей, вязью
Знаков Клавдия*, скропленный связью
С новомодной веленью, огненно
Проступают на коей нетленны
Азы благостные — как знаменье! —
Что всевидящий древле изрёк...
Отлетят прочь века,
и наступит срок...
*Лу́ций Анней Се́не́ка(лат. Lucius Annaeus S ĕ n ĕ ca minor ), Сенека Мла́дший или просто Сенека (4 до н. э., Кордуба — 65 , Рим) — римский философ-стоик , поэт и государственный деятель.
*Император Клавдий (правивший в 41—54 годах), будучи на должности консула в 37 году, пытался добавить в латинский алфавит три новых буквы.
ОПУСТЕЛОСТЬ
Студёный омут небосклона,
Вкруг — опустелость, тишь, покой,
Безмолвие земного лона,
И лишь на краешке эмпирей —
Единственно подобный в мире! —
Пожухший лист, как чёлн Харона,
Скользит бесшумною рекой.
Скользит, вертится, егозит
На плёсо обронённый лист,
Извивам-кружевцам волны
Смиренно, кротко подчиняясь,
В зеркальной глади преломляясь;
В чудных фантазиях вольны,
Усердным роем думы вьются
(На сколько казней, экзекуций,
Душевных распрей, революций —
Где ни суда, ни судии! —
Сподвигли б вольности сии!
Ведь жить — бороться значит! — Луций
предвозвестил…) Бродяга-лист,
Душой и сердцем — ясен, чист, —
Теченьем вечности нестимый,
челну сподобленный (едва ли
Сиих превратностей экстрима
Он удостоился бы, далее
Зефиром твердью был гонимый!) —
Покорный жребию, уделу...
Строфа изысканной газеллы,
Сравнимой с лакомством восточным —
Халвою, пахлавою сочной, —
Смешливой льётся светотенью
На лист кочующий, на прелость
Осеннюю, природы тленье,
На абрис древа, на сплетенье
Ветвей, где дремлет опустелость...
х х х
…перебежать на дальний берег,
Покуда мост не развели,
Где пышногривые шмели,
Облюбовав медвяный вереск,
Обряд, сподобясь сомелье,
Вершат, смакуя питие
Из чаш цветочных; где Сольвейг*
Обход затеяв вкруг земли,
Лучами животворных нег
Одаривает сущих всех;
Где мантрой осенённых вод
Твой омовенью предан код,
Твое явление, твой знак,
Поведший к истине — сквозь мрак…
У тех истоков, тех миров
Ютится твой всегдашний кров,
Там, во скарбнице вешних дней,
Отшедших в Лету, — вязь корней
Переплетённых, плащаница,
Обличья, облики и лица
Таящая, дух праотцов,
Зерно — основа всех основ,
Первопричина мирозданья;
Там колыбель священных снов,
Твой ключ к открытиям, познаньям
Шаманства ветра, возлиянья
Эвтерпе**, ввинчиванья перьев —
В дёрн — своенравной ковыли ,
Божеств от Данте Алигьери;
Там оберег любови, веры…
…перебежать на дальний берег,
Покуда мост не развели…
*Сольвейг (др. сканд.; один из вариантов этимологии: «путь солнца» или «сила солнца»);
**Эвтерпа (гр. миф., одна из девяти муз, покровительница лирической поэзии).