Мария КОБЕЦ. "Очень сердцу хочется весны". Перевод с белорусского

ПИСЬМО К СПАСИТЕЛЮ
Спаситель!
Когда растворится Твой облик
в призрачной дымке на горизонте,
хватит ли зрения мне Твой силуэт различать?

Спаситель!
Когда в бесконечной пустыне
закроют твой след суховеи столетий,
смогу ли идти за Тобой?

Спаситель!
Когда очевидцы страданий Твоих —
кровавые метки на старом сукне, —
сойдут со Святой плащаницы,
будет ли людям доступна та боль,
что Ты ради них претерпел?

Господи!
Крыничка моя пересохла,
сандалии поизносились,
а руки устали просить,
и плечи едва уже сносят тяжесть креста моего,
а тело почти не способно идти за Тобой по воде.

Господи!
Щёки мои пламенеют*
словно знамена обидчиков, что победили меня.
Но…
Смилуйся, Боже, над ними!
Смилуйся надо мной и моими сынами!
Смилуйся над людьми, хоть они тебя предают!

Влагой солёной лицо моё покаянно умыто,
пальцы перебирают чётки святые, дрожа,губы взволнованно шепчут:
«Господи, помилуй!
Господи, помилуй!
Господи, помилуй!»

Господи Иисусе!
Знаю, Ты слышишь меня.

________________
*Мф. 5.38 «А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую».

Перевод с белорусского Елены Буевич

*

К ПОЭЗИИ
Погибель?..
Надежда?..
Спасенье?..
Громоздкая ноша
Иль крест?..
В промозглости горькой осенней
Души молчаливый протест?..

Весны изумрудной цветенье!
Бурлящий, стремительный  плёс!
Любовь до безумств, исступленья!
И ненависть въедливых слёз!

Скорбей и печалей  плененье
И мудрость вещуний-шептух!
И Веры Святой искупленье,
Раскаянье,
Исповедь вслух!

Трёхперстье...
Потир...
Очищенье...
Начало начал  и... конец.
Погибель... и ради спасенья —
Холодного жвира* свинец!..

____________
*Жвир — здесь: кладбищенский песок (белорусск.).

*

Правда и истина —
Единство души,
Сущности смысл
И познанья Вселенной.
Где мы и кто мы
У шаткой межи?..
Сколько ошибок
в реальности бренной!

Горечь стенаний
Среди небылья  —
Ложью безмолвной
И грязной согреты.
Господи,
сколько меж нами вранья!
Сколько беды
Порождают монеты!

Ложь, эфемерность…
Пируют ножи —
Торг на крови
Среди мглы беспросветной,
И оскверненья
Святейшей Имши*!.. —
Только не это,
Нет, только не это!

Стежкой… к Голгофе...
Средь близких — чужих,
Хватит ли сил
У земных парапетов?!
Господи, милуй! —
У шаткой  межи
Лишь бы не сбиться нам!..
Лишь бы не это!..

_____________________

*Имша — на белорусском языке название Святой Мессы в церквях западного обряда (католической, лютеранской, англиканской).

Перевод с белорусского Татьяны Шульги

*

ПОЛЫНЬ
Опять зацветает полынь…
О, как она, жалкая гнётся,
К земле припадая со злым
И неутолённым сиротством.

Им, горечи вечной раба,
Питает тоску и унынье…
И кажется мне, что судьба
Навеки пропахла полынью.

За что ты, седая полынь,
Вливаешь мне в душу отраву?
За что ты прогорклую стынь
Разносишь по шёлковым травам?

О, сердце больное, отринь
Угрюмую спутницу ночи!
Опять зацветает полынь.
Опять мне разлуку пророчит…

Перевод с белорусского Юрия Щербакова

***

Ласточка, быстрая птица,
Может, поможешь ты мне,
Тайной прошу поделиться,
Прощебечи хоть во сне!

Ты подскажи — я поверю
Край заповедный — он где?
Там доброта и доверье
Не открывают беде.

Вольная ты, словно ветер,
Ведаешь, верно, ответ:
Где-то осталось на свете
Счастьице мне?
Или нет…

СОН
В раздумье радостном весны.
И в майском гуле беспокойном,
Мне снятся радостные сны,
Зарницы между веток хвойных.

Мне снится лодка на реке,
Седой легенды облаченье,
Моя рука в твоей руке,
Воды неспешное теченье.

Там нежный шепот трав блуждал,
Рассветом розовым напетый,
И ты ладонь мою держал
Во сне, теплом твоим согретом.

***

Горькая осенняя любовь
Утолить не сможет давней жажды.
Не расправить для полета вновь
Крыльев, поврежденных не однажды.

Позднее и горькое питьё
В кубке, вместо спелого нектара,
Так отравой тянет в забытьё,
Будто ты живёшь впустую, даром…

После будней, серой митусни.
Вылить бы всю горечь за ворота.
Очень сердцу хочется весны,
Лебединой песни и полёта!

Перевод с белорусского Любови Турбиной

Tags: 

Project: 

Author: 

Год выпуска: 

2019

Выпуск: 

3